Archive

Archive for the ‘Translation’ Category

la felicidad es una pistola caliente/happiness is a warm gun

March 8, 2011 2 comments

by José Eugenio Sánchez, translated by Anna Rosen Guercio

la eta mató a estudiantes guardias choferes enfermeras ministros
el ira a señoras que iban al súper
idi amin a congresistas campesinos jardineros obreros militares jockeys
pederastas sacerdotes
augusto mató las relaciones diplomáticas
nn mató a kennedy
la cia mató a jimi hendrix al wilson jesucristo karen carpenter
janis joplin john lennon beavis & butthead
el fbi a ma baker vincent vega
tommy larrin al capone felix pappalardi
la kgb a maïakovski trotsky y bukowski
la bbc mató a lady di
y a la madre teresa de calcuta
y a 1551 pasajeros del titanic
y a 17 tribunas de la liga premier
la kraft mató a la heinz
la pepsi a la coca
la coca a los gringos
el ddt a los piojos
el lsd a los protestantes
el pvc al poliestireno
al quaeda a sí mismos
el kkk a malcom x bob marley martin luther king garrincha y otelo
jp ii mató a jp i
aburto a colosio
yolanda a selena
camelia a emilo
fuenteovejuna al comendador
el aburrimiento a syd vicius
o jota simpson no mató a nadie
la policía mató indígenas en chiapas
el manchester con gol de último minuto mató las esperanzas del bayern
la emi mató a the beatles
la us army mató a miles de agresivos ancianos y niños
de korea japón vietnam nicaragua panamá irak yugoslavia
y a 140 de un edificio en oklahoma
el video mató a la estrella de radio
el pri mató 1 972 545 kilómetros cuadrados
la pgr mató dos pájaros de un tiro
la sep mató la ortografía
william burroughs a su esposa

:la vida es un invento del dinero

*

eta killed students policemen chauffeurs nurses officials
the ira, ladies who went to buy groceries
idi amin, congress members farmers gardeners workers soldiers jockeys
child molesters parish priests
augusto killed diplomatic relations
john doe killed kennedy
the cia killed jimi hendrix al wilson jesucristo karen carpenter
janis joplin john lennon beavis & butthead
the fbi, ma baker vincent vega
tommy larrin al capone felix pappalardi
the kgb, maïakovski trotsky and bukowski
the bbc killed lady di
and mother theresa of calcuta
and the titanic’s 1551 passengers
and the premier league’s 17 stadiums
kraft killed heinz
pepsi, coke
coke, gringos
ddt, lice
lsd, protestants
pvc, styrofoam
al qaida, themselves
the kkk, malcolm x bob marley martin luther king garrincha and othello
jp ii killed jp i
aburto, colosio
yolanda, selena
camelia, emilo
fuenteovejuna, the commander
boredom, sid vicious
oj simpson didn’t kill anybody
the police killed indigenous people in chiapas
manchester killed bayern’s hopes with a last minute goal
emi killed the beatles
the us army killed thousands of dangerous old people and children
from korea japan vietnam nicaragua panama iraq yugoslavia
and 140 in a building in oklahoma
video killed the radio star
the pri killed 1,972,545 square kilometers
the pgr killed two birds with one stone
the sep killed orthography
william burroughs, his wife

:life was invented by money


Download the podcast (Sánchez’s part of the reading may also be seen on YouTube)

José Eugenio Sánchez is an award-winning poet from Monterrey, Mexico, whose books include Physical graffiti and La felicidad es una pistola caliente, along with several others. His aggressively playful and irreverent work eagerly engages American and Mexican rock music and movies, soccer, drug culture, as well as art history, swine flu, classical music, and contemporary politics. His escenas sagradas del oriente was published last year by Almadía with the title poem presented in graphic form and bilingually with Anna Rosen Guercio’s English version.

Anna Rosen Guercio is a translator and poet finishing her PhD in Comparative Literature at UC Irvine (Iowa MFA ’07, Brown BA ’03). A board member of the American Literary Translation Association, she is currently at work a dissertation on world literature, poetry, and translation theory. Her most recent publication was a review of Jonathan Mayhew’s Aprocryphal Lorca for the Routledge journal, Translation Studies, but her poetry and translations have appeared in journals such as Faultlines, Little Village, eXchanges, circumference, and Words Without Borders.

forms of being

March 7, 2011 8 comments

by Dorothee Lang

forms of being by Dorothee Lang

View Flash animation

 

Dorothee Lang is a writer, web freelancer and traveller, and the editor of BluePrintReview. She lives in Germany, and has always been fascinated by words and the way they change in different countries. Recent projects include the launch of >language >place, an open, collaborative blog project. For more about her, visit her at blueprint21.de.

Categories: Translation Tags:

The Dream of the Rood

March 4, 2011 32 comments

translated by Marly Youmans

What follows is a translation of the narrative half of the Anglo-Saxon dream vision, a part of the tenth-century Vercelli Book. The text pre-dates the book (a portion in runic alphabet was found on the Ruthwell Cross in Northumbria, dated to the late seventh or early eighth century). The original poem, included below the translation here, is vivid, using warrior imagery to describe Christ, who could be said to become a strange sort of “goldgiefa” or Anglo-Saxon gold-giver, lord to the loyal thane-cross of Middle-earth. The poem is alliterative, hyper-metric, and marked by kennings. This version hews to the formal alliteration that binds half-lines (note that a vowel alliterates with any vowel), striving to give at least a sense of Anglo-Saxon prosody while retaining the sense and color of the original. When I was a young poet, I studied Old English with Geoffrey Russom and hope that he would not be too bothered by how I have dealt with the cruxes of the poem.

Listen! I tell the topmost     of trances,
the marvel met as dream     in middle-night
when speech-bearers     slumbered in bed!
Though sleeping I saw     a sight-surpassing tree
aloft in air     in aureoles of light,
the brightest beam.     That beacon-sign
was garbed all in gold     and gemstones stood
fair at earth’s four corners     and five also were
set on the axis-span.     All stared at the fair-destined,
this angel emissary     —no outlaw cross—
that holy spirits here     beheld,
men on earth-mould,     and all marvelous creation.
The triumph tree, wondrous!     Tarred by sin,
Sore stained by wounds,     I saw the glory-tree
All clad in costly raiment,     coruscating with joy,
geared in gold-gleam,     with gemmy stones that
Sheathed in splendor     a shaft from the weald.
Yet through gold-thickness     I then discerned
Ere-strife of sinners     that began to show,
Blood seeping from the side.     Sadness troubled me,
I feared the fair sight.     That fate-beacon at times
changed its cladding—     crowned with treasure
or dowsed in dankness,     drenched by bloodflow.
I long lingered,     lay there
Heavy-hearted and beheld     the healer’s tree
Till flawless fair-wood     framed words and spoke:
“In years now yore     —I yearn for them still—
I was hewn from havens     at holt’s selvage,
And severed from stalk.     Strong fiend-foes seized me,
showed me as spectacle,     summoned me to lift outlaws.
Some men shouldered me     and staked me on this hill;
fiends made me fast.     The friend of mankind
hankered to climb me, hastening     hearty in his zeal.
I dared not defy     the deeming of the Lord,
to shatter or stoop     when shudderings
shook the soil,     and so I did not strike
the enemy but abided     aloft, all firm.
Yahweh, young hero,     yare and resolute,
unclothed himself to climb     on the cross, naked
and brave before many, being     barter for all.
Embraced, I was not bold     to burst toward earth,
shocking its surface,     but stayed steadfast.
Raised as rood, I reared     the ruler of heaven.
They punched with pitch-dark nails:     the puncture-wounds
looked deep-maliced and dire.     I dared not hurt any . . .
we suffered scorn as one.     I was suffused with blood,
gore begotten from his side.     When ghost yielded,
a fierce wyrd-fate     found me on that hill:
I saw the Savior, Lord-of-Hosts     Sore-stretched, racked.
The darkness dragged a cloud-pall     on the dead leader,
that shining star-glow;     shadow went forth,
duskiness under dome.     Dolorus, all creation
cried at the king’s fall:     Christ was on cross.
Some coursed and quickened,     coming to that place,
to Almighty Aetheling.     All I witnessed;
though burdened by dole-blight,     I bent, fired
by humility, to hands of men.     They handled Almighty God,
upraised from riving pain.     I rose, bereft
and bloody, besprinkled, breached     by bolts of arrows.
They laid down the limb-wearied,     aligned themselves near his head
and looked on the Lord of Heaven,     lying at leisure,
weary from war-wrack.     Warriors made his earth-house
in sight of his slayer,     shaping the bright stone,
settled the sin-conqueror     and sang a sorrow-song,
woeful at waning eve.     Wanting to wend, wretched,
they left the Lord of glory     resting with little company.
Yet we were there, weeping     a good while,
Fixed, standing fast,     after the voice flared upward,
keen cry of the warrior.     Corpse cooled,
the comely life-castle.     Men cropped our boles
all to the earth—     an awful wyrd that was!
They thrust us in a trench,     but thanes of the Lord,
his feudal friends, harrowed me,     faced me with silver and gold.

*

Hwæt! Ic swefna cyst     secgan wylle,
hæt [hwæt] me gemætte     to midre nihte,
syðþan reordberend     reste wunedon!
þuhte me þæt ic gesawe     syllicre treow
on lyft lædan,     leohte bewunden,
beama beorhtost.     Eall þæt beacen wæs
begoten mid golde.     Gimmas stodon
fægere æt foldan sceatum,     swylce þær fife wæron
uppe on þam eaxlegespanne.     Beheoldon þær engel dryhtnes ealle,
fægere þurh forðgesceaft.     Ne wæs ðær huru fracodes gealga,
ac hine þær beheoldon     halige gastas,
men ofer moldan,     ond eall þeos mære gesceaft.
Syllic wæs se sigebeam,     ond ic synnum fah,
forwunded mid wommum.     Geseah ic wuldres treow,
wædum geweorðode,     wynnum scinan,
gegyred mid golde;     gimmas hæfdon
bewrigene weorðlice     wealdes [wealdendes] treow.
Hwæðre ic þurh þæt gold     ongytan meahte
earmra ærgewin,     þæt hit ærest ongan
swætan on þa swiðran healfe.     Eall ic wæs mid surgum [sorgum] gedrefed,
forht ic wæs for þære fægran gesyhðe.     Geseah ic þæt fuse beacen
wendan wædum ond bleom;     hwilum hit wæs mid wætan bestemed,
beswyled mid swates gange,     hwilum mid since gegyrwed.
Hwæðre ic þær licgende     lange hwile
beheold hreowcearig     hælendes treow,
oððæt ic gehyrde     þæt hit hleoðrode.
Ongan þa word sprecan     wudu selesta:
“þæt wæs geara iu,     (ic þæt gyta geman),
þæt ic wæs aheawen     holtes on ende,
astyred of stefne minum.     Genaman me ðær strange feondas,
geworhton him þær to wæfersyne,     heton me heora wergas hebban.
Bæron me ðær beornas on eaxlum,     oððæt hie me on beorg asetton,
gefæstnodon me þær feondas genoge.     Geseah ic þa frean mancynnes
efstan elne mycle     þæt he me wolde on gestigan.
þær ic þa ne dorste     ofer dryhtnes word
bugan oððe berstan,     þa ic bifian geseah
eorðan sceatas.     Ealle ic mihte
feondas gefyllan,     hwæðre ic fæste stod.
Ongyrede hine þa geong hæleð,     (þæt wæs god ælmihtig),
strang ond stiðmod.     Gestah he on gealgan heanne,
modig on manigra gesyhðe,     þa he wolde mancyn lysan.
Bifode ic þa me se beorn ymbclypte.     Ne dorste ic hwæðre bugan to eorðan,
feallan to foldan sceatum,     ac ic sceolde fæste standan.
Rod wæs ic aræred.     Ahof ic ricne cyning,
heofona hlaford,     hyldan me ne dorste.
þurhdrifan hi me mid deorcan næglum.     On me syndon þa dolg gesiene,
opene inwidhlemmas.     Ne dorste ic hira nænigum sceððan.
Bysmeredon hie unc butu ætgædere.     Eall ic wæs mid blode bestemed,
begoten of þæs guman sidan,     siððan he hæfde his gast onsended.
Feala ic on þam beorge     gebiden hæbbe
wraðra wyrda.     Geseah ic weruda god
þearle þenian.     þystro hæfdon
bewrigen mid wolcnum     wealdendes hræw,
scirne sciman,     sceadu forðeode,
wann under wolcnum.     Weop eal gesceaft,
cwiðdon cyninges fyll.     Crist wæs on rode.
Hwæðere þær fuse     feorran cwoman
to þam æðelinge.     Ic þæt eall beheold.
Sare ic wæs mid sorgum gedrefed,     hnag ic hwæðre þam secgum to handa,
eaðmod elne mycle.     Genamon hie þær ælmihtigne god,
ahofon hine of ðam hefian wite.     Forleton me þa hilderincas
standan steame bedrifenne;     eall ic wæs mid strælum forwundod.
Aledon hie ðær limwerigne,     gestodon him æt his lices heafdum,
beheoldon hie ðær heofenes dryhten,     ond he hine ðær hwile reste,
meðe æfter ðam miclan gewinne.     Ongunnon him þa moldern wyrcan
beornas on banan gesyhðe;     curfon hie ðæt of beorhtan stane,
gesetton hie ðæron sigora wealdend.     Ongunnon him þa sorhleoð galan
earme on þa æfentide,     þa hie woldon eft siðian,
meðe fram þam mæran þeodne.     Reste he ðær mæte weorode.
Hwæðere we ðær reotende [greotende]     gode hwile
stodon on staðole,     syððan stefn up gewat
hilderinca.     Hræw colode,
fæger feorgbold.     þa us man fyllan ongan
ealle to eorðan.     þæt wæs egeslic wyrd!
Bedealf us man on deopan seaþe.     Hwæðre me þær dryhtnes þegnas,
freondas gefrunon,
ond gyredon me     golde ond seolfre.


Download the podcast

Marly Youmans (website, blog) is the author of six novels, including The Wolf Pit (Farrar, Straus & Giroux/The Michael Shaara Award) and Val/Orson, which was set among the tree sitters of California’s redwoods, as well as a collection of poetry. Currently forthcoming are three novels: Glimmerglass and Maze of Blood from P. S. Publishing (UK) and A Death at the White Camellia Orphanage (winner of the Ferrol Sams Award/Mercer University Press), and three books of poetry: The Throne of Psyche from Mercer University Press, The Foliate Head from Stanza Press (UK), and Thaliad from Phoenicia Publishing (Montreal).

Categories: Translation Tags:

Love and Light in Brazil: Two Poems by José Carlos Limeira

March 3, 2011 9 comments

translated by Bruce Dean Willis

Apagões

Nunca tememos o escuro.
Afinal frutos dos sonhos,
somos inteiros e maduros
e
se nos encontramos nesta noite
vadia de promessas tantas
desarrumo tuas tranças
te repuxo bem de perto
de um modo incorreto e nu

Senhores donos do poder
podem desligar disjuntores
racionar, nos dizer devedores
por todos os arredores
mas que ninguém se atreva
a investigar certo quarto
luminoso
bem no meio dos apagões
pois se o fazem verão
nossos corpos nus
cheios de luz
coesos
clarões dentro da noite
um homem uma mulher
e nossos sexos, desejos
permanentemente acesos

Blackouts

We never fear the dark.
Finally, the fruits of our dreams,
we are whole and ripe
and
if we meet this night,
sensual woman of easy promises,
I will let down your hair
I will pull you tightly to me
in a way both improper and bare

Let the bigshot power-brokers
disconnect the circuit breakers
ration the source, reclaim our debt
from downtown to the outskirts, yet
let no one dare
look into a certain room
illuminated
right in the middle of the blackouts
because whoever does so will see
our corporeal nudity
united
full of light
radiance from within the night
a man a woman
and our sexes, desires
permanently ignited

* * *

Mágica

Se não houver luz
Vou amar-te em Braille
ou
Escrever com dedos ousados
Em alfabeto jamais usado
Único
Que escorra em nossas peles, verdades
Túnicas, Guias
Pois somos donos da possibilidade de quebrar
todas as bengalas
De reinventar o sol e a mágica dos dias

*

Enchantment

If there be no light
I will love you in Braille
or
write with daring fingers
in an inaugural, exclusive
alphabet
that flows over our skin as truths,
tunics, guides.
Ours is the possibility of breaking all the staffs,
of reinventing the sun and the magic of the days.


Download the podcast

José Carlos Limeira (born 1951) has been publishing stories, articles, columns and poems since the 1970s, including frequent contributions to the series Cadernos Negros since its inception. His works have been translated into several languages and studied in theses and dissertations in Brazil and abroad. He has been active in cultural organizations such as the Institute for the Study of Black Cultures (IPCN) and the Black Brazilian Writers’ Collective. He founded the first bloco afro in Salvador and also the Black Writers of Salvador Group (GENS). His most recent work (text and CD) is A Noite da Liberdade (The Night of Freedom).

Bruce Dean Willis (University of Tulsa) is a specialist in the literatures and cultures of Brazil, Mexico, and Chile. He posts his creative writing on Latin America at Macaw and is the author of the one-act play Flower Song Symposium: A Dramatic Dialogue about Art.

awendan

March 2, 2011 3 comments

OE vb. (tr.) to turn away or redirect; to translate or transfer from one to another

by Andrew McCallum

Plagiarism is certainly criminal in a cultural context in which writing is a commodity to be bought and sold. It such a context, the writer certainly has moral and legal rights over the disposal of his or her writing and is perfectly entitled to feel aggrieved when someone ‘carries it away to another place’. And that is the context we have had since the inception of publishing and the subsequent control that publishers have exerted over the dissemination of writing. Prior to that, plagiarism was unknown among storytellers and bards, who merrily lifted portions of other people’s work to incorporate into their own oratura and literatura. And there are strong signs that the liberation of writing from the publishing industry through its free exchange on the internet has returned us to a similar context, in which the ideas of ownership and plagiarism become meaningless. Creative net-surfing reveals plagiarists who plagiarise the plagiarisms of others, to such an extent that the ‘true’ author is lost and the very idea of an author quickly becomes absurd.
—Ne Aiw: Ekki segja mér að ég hef sagt ekkert nýtt. Fyrirkomulag málið er nýtt (Tórshavn, 2021)

ljóð mín eru að mestu stolið frá þér;
stolið frá sólinni,
stolið úr vindi,
stolið úr jörðu,
stolið úr sjó.

Ég hef stolið úr ljóðum þínum, of,
frá götum þínum,
úr húsum þínum, umfram allt,
ég tek eitthvað frá líkamanum
og deila því.

Mig langar þig líka að stela frá mér;
ef mögulegt er, til að stela lífi mínu,
sem tilheyrir enginn veit til hverra.

Jafnvel orð verða ekki einkavædd;
þeir eru ekki einka eignum.
Allt er í sameign
hundruðum milljóna mannkynsins,
jafnvel þó að þú heldur að þú ert-við-sjálfan þig.

My poems are mostly stolen from you;
stolen from the sun,
stolen from the wind,
stolen from the earth,
stolen from the sea.

I have stolen from your poems, too,
from your streets,
from your houses; above all,
I take something from your body
and share it.

I would like you too to steal from me;
if possible, to steal my life,
which belongs no one knows to whom.

Even words cannot be privatised;
they are not private possessions.
Everything is the common property of
the hundreds of millions of humanity,
even though you think you are-unto-yourself.

Suðuroy saga
10th century Íslendingasögur
author unknown
tr. Anders Andersson


Download the podcast

Andrew McCallum is a Scottish poet and scallywag with a distant background in European philosophy.

Categories: Translation Tags:

On Defense

March 1, 2011 5 comments

by Barry Grass

Because your integrity is at stake. Because you pride yourself on knowing what you know, on knowing what they don’t. It’s not a compulsion so much as it is an obligation; you have a duty to inform. You stare at thick pages jammed into a three-ring binder, you squint at the arcane glyphs inkjetted onto them. Symbolic language. Practical meaning.

You post on an internet message board about your favorite football team. Your significant other draws parallels between the sport you talk about and your posting behavior. How twin forces are in opposition to each other, how there is a contest with intangible benefit. Your significant other is calling you to bed, but you have a mission. An anonymous person, whom you know only as “The Freak 90,” whom you can picture in your mind only as that poster’s avatar — a photo of the sinewy wingspan of Jevon Kearse — has called you “a ****ing idiot” (the message board’s language filter turning offensive letters into recognizable symbols).

You cannot abide this. The Freak’s claim has no merit. You know that you are right about this, that you are right about how to defend against a spread offense, that you are always right about these things. Doesn’t The Freak know your reputation around here? The night brings chill, your bed is warm. But your blood is hot. Your fingers trace the triangles on the pages in front of you. You found this playbook somewhere online, had it printed onto cardstock at Kinko’s. The sheen of industrial ink splays out in patterns that few can make sense of. You think about when townships had only one Bible. You think about medieval scholars, about documents only they could read, about trust. You think about gatekeepers, about being a gatekeeper. You have a mental image of yourself with a monocle. Your Dr. Pepper tastes better. Tastes like confidence. You type and you think about symbols and you type.

Solve for ‘X.’ Four of them. You think of symbols in terms of other symbols. Three Xs split wide left, arranged in a gradient, like cell phone reception bars. The Xs, you explain, will be sent on crossing patterns. The fourth X marks false treasure; it will be going deep, it will want to confuse your Free Safety. The Xs will try and confuse your team. They must be covered, you tell The Freak. But covering the Xs will not stop the other team. A defense must do more than negotiate Xs. Look at those ovals. Four eggs, four eggshells to crack. They are called Guards. They are called Tackles. Theirs is the language of combat, of desperation. They have something to protect, too. What is a sword without a shield? You convey meaning through metaphor. You convey metaphor through simile. Look at that square in between the ovals. The Center. Like a watchtower. Look at the splits, the gaps between square and oval and oval and oval. You know what this means. Your defense has power up front, has mountains and the strength of an avalanche. The other team’s offense spreads your energy out. Takes you horizontal. East-to-west. You have work in the morning.

You are in Microsoft Paint. You are drawing lines on a bitmap. You have run out of Dr. Pepper and you are dragging the electronic pencil across the play design, demonstrating defensive strategy. Demonstrating what the circles in the backfield are going to do. You switch to the spraypaint tool. You switch the color to Carolina blue. You shade in with rough circles where your CBs must apply zone coverage. You shade your LBs towards the flats. You do not type out explanations of “zone coverage” or “flats.” You don’t have to relate native language to native tongues. This is the difference between English and Old English, between counting money and theoretical economics. You upload your picture to PhotoBucket. You click “submit” on the message board. You have figured out the spread offense and they will all know it and The Freak 90 can be silenced and you can pass out for an hour and forty-five minutes right in your thick leather chair.

Your cat knocks your empty glass — favorite football team logo screenprinted on the side — onto your thigh. You yawn. You check the message board. People have sent you three personal messages. You are their hero. You have given them knowledge. You are feeling charitable, and you click into the thread where you gave your defense. They are misreading you, some of them. They do not understand you, some of them. Some of them have drawn their own pictures. Some of them say that two of the ovals are going to pull, that the innermost X is going to block. Some of them say that you didn’t read the play. The Freak 90 says this, says that you are blind, that you are illiterate. You spend your morning as you spent last night: speaking through symbols and metaphoric language about language and shapes and meaning. Of course you have the best understanding. Why wouldn’t you? You shouldn’t have to defend yourself.

Your significant other casually makes a thud as your breakfast plate is set down. Your significant other doesn’t say anything to you. The toast is burnt and broken, the butter spread unevenly — lazily in some places, aggressively in others. You don’t notice. You don’t notice what some symbols mean.


Download the podcast

Barry Grass is an MFA candidate in creative nonfiction at The University of Alabama. His work has been published in The Kansas City Star and the journal Medium Weight Forks. He was delighted to discover that Tuscaloosa, Alabama has a similar number of barbecue-restaurants-per-capita as his native Kansas City, Missouri.

Categories: Translation Tags:

An English-Finnish dictionary

February 28, 2011 7 comments

by Marja-Leena Rathje

This is the dictionary that was used by my parents and family when we immigrated to Canada in the early 50s: an immigrant’s tool, an almost-bible, a book of days.

English-Finnish dictionary cover, by Marja-Lenna Rathje

 

English-Finnish dictionary spine, by Marja-Lenna Rathje

 

English-Finnish dictionary interior, by Marja-Lenna Rathje

 

Marja-Leena Rathje is a Finnish-Canadian artist-printmaker and photographer who lives and works in Vancouver, BC. She has exhibited internationally and locally. She writes about her many interests including a fascination with archaeology, rocks and learning about her Finnish roots at her eponymous blog.

Categories: Translation Tags:

Three poems in French and English

February 25, 2011 19 comments

by Heather Dohollau

Hölderlin à la tour / Hölderlin in the tower

(from Seule enfance, 1978)

Les oiseaux intermittents
Les champs toujours là en face
Les mots voltigent, reviennent
Le touchent, il tend la main
Et les pose doucement
Les uns à côté des autres
Ils disent des choses très simples
Comme la musique
L’eau est calme
L’ombre de l’oiseau surprend
Les jours sont longs
Comme au début de la vie

À partir d’un moment d’une extrême simpilicité
il ne faut plus espérer

Birds    sometimes
the fields    still over there
words go away    come back
touch    he holds out his hand
and puts them down softly
side by side
they say simple things
like music
the water is calm
a bird’s shadow    surprises
the days are long
as once they were

After a moment of extreme simplicity
hope is no longer needed

* * *

Manawydan’s Glass Door (d’après David Jones, 1931)

(from Pages aquarelles, 1989)

Ici rien ne se passe
Tout est dehors
Le temps se plie comme un vêtement
Dans un coin
La mer rentre par transparence
Par la porte de verre
L’eau de la lumière tremble
Sur les murs lisses
Prison ou sanctuaire
Fermé à double tour
Par le regard même
La paix de l’instant se boit
Dans une coupe sans bord
Là-bas un bateau gîte
Toutes voiles dehors
Et avec l’écume bleue
Je mouille la page

Here nothing happens
all’s on the other side
time folded like a coat
lies in a corner
the sea comes clearly in
through the glass door
and on the walls
the watery light is trembling
prison or sanctuary
so well locked up
in its own vision
that the instant’s peace
is drunk in a rimless cup
out there a ship is listing
under sail
and with the blue of the spray
I damp the page

* * *

Suite

(from Le Dit des couleurs, 2003)

c’est bien d’avoir l’impossible dans sa vie
car on ne peut pas le perdre
et dès la première vision
au tournant de la route
de l’île entourée des fragments excessifs
comme dans un tableau de Leonardo
ou de Patinir
j’ai su être de surcroît
celle qui est là

*

le difficile
en tout retour
est de contourner
les emplacements
des feux d’anciens espoirs
et de voir aux mêmes fenêtres
d’autres fleurs

*

il y a des vitres
qui ne font pas miroir
où de l’autre côté
l’on peut voir
le vide de la route au soleil
et la poste fermée à midi

*

comme la marée montante
diminue l’île
la peur isole
tout est dehors
même le dedans
mais de ces gués frileux
il en vient
une longue lumière

*

marcher sur ses pas
pour fouler encore
le corps du chemin
et déplacer
dans la poussière
les pierres incertaines des mots

*

la mer est profonde
d’un vert très pâle
les galets sont blancs
et ronds comme des pains
quelquefois les anges
posent leurs têtes
pour entendre perler le vide

*

les fleurs viennent
de l’envers de l’île
et y retournent

It is good to have the impossible in one’s life
because it cannot be lost
and on turning the corner
at the first sight of the island
among an excess of fragments
like a Leonardo painting
or a Patinir
I knew how to be as well
she who was there

*

the difficulty
on each return
is to avoid
the blackened traces
of the old hopeful fires
and to see in the same windows
other flowers

*

there are window-panes
that are not mirrors
where on the other side
one can see
the emptiness of the sunny road
and the post office closed at noon

*

as the rising tide diminishes the island
fear isolates
everything is outside
even the inside
but from these shivering crossings
there comes
a long light

*

to walk in one’s steps
to tread again
the body of the path
and displace
in the dust
the uncertain stones of words

*

the sea is deep
and a very pale green
the stones are white
and round like loaves
sometimes angels
lean their heads to listen
as emptiness pearls

*

the flowers come
from the island’s underside
and go back there


Download the podcast

Heather Dohollau was born in 1925 in South Wales. She moved to France, to Brittany, permanently in 1950, and has written in French since the 1960s. Her books include: Un Regard d’ambre (2008), Une Suite de matins (2005), Le Dit des couleurs (2003), Le Point de rosée (1999), Les Cinq Jardins et autres textes (1996), Seule Enfance suivi de La Venelle des Portes (réed., 1996), La Terre âgée (1996), Les Portes d’en bas (1992), Pages aquarellées (1989), L’Adret du jour (1989; Prix Claude Sernet), Dans l’île (1985), Matière de lumière (1985), La Réponse (1982), and La Venelle des portes (1981), all from the publisher Folle Avoine, and Seule enfance (1978), from éditions Solaire. Of recent years Heather Dohollau has begun writing again in English, and translating her poems in French into English. A selection of these is being considered for publication with Folle Avoine; the poems here are in advance of this.

Categories: Translation Tags:

Two poems with cello accompaniment

February 24, 2011 6 comments

by Sheila Packa with Kathy McTavish

in translation

the name of the river
has fallen into another river
Zambini-nimi
names are buried by falling leaves
as the next rise from the roots

in your words, another people
the settlers displaced
in violence is a silence
a river only has its mouth
never saves itself

we know the boundary
the harbor in each breath
the shores but not between
in the currents
journey is erased

we carry a map and a book
say these are the stones
cross a bridge into memory
everything here
will be pulled down by gravity

near the high water mark
the voice and music
of a river gone

Note: “Zambini-nimi” is the Ojibwe name of what is now known as the Sucker River.

*

I SAID I

but I meant
the lonely road where I walk
in the forest

not lost but passing through
boundaries

cold that receded into seasons
before berries

I meant the stones broken and carried
by glacier
that came and left

I meant morning’s heavy mist
rising from the deep lake
to climb the headlands

from the direction of the sun
where hawks fly overhead

where we all come
the place of hidden roots
I put my weight

look for the way
one wild stem of columbine rising
with its bud

opens into a tiny lantern made from sunset
and unborn strawberries

I meant the fox who meanders from this side
to the other
following the scent

not hungry but taken into another
appetite

Note: This poem was written in response to a line from Argentinian poet, Alejandra Pizarnik: “Algo caía en el silencio. Mi última palabra fue yo pero me refería al alba luminosa.” (Something was falling in silence. My last word was I but I was referring to the luminous dawn.) On the podcast, Cecilia Ramón reads the Pizarnik quote, as well as her translation of Sheila’s poem into Spanish.


Download the podcast

Sheila Packa (website, blog) is Poet Laureate of Duluth, Minnesota (2010-12). She has two books, The Mother Tongue and Echo & Lightning. She has had her work featured by Garrison Keillor on Writer’s Almanac. Her four poetry and cello CDs with accompaniment by Kathy McTavish may be ordered from her website.

Kathy McTavish (website) is a composer/free-style cellist who uses chance and generative/organic forms to create everything from sparse, minimalist spaces to dense, orchestral landscapes and performs in venues ranging from streetscapes to concert halls. Her work has been used behind spoken word, theater, visual art/sound installations, and film.

Permutations: A Translational Odyssey from Visual to Musical Systems

February 23, 2011 2 comments

by James Ty Cumbie

Watch on Vimeo (HTML5 version available for Chrome and Safari browsers).

A little over two years ago, I started working on possibilities for visual art using simple permutation operations: ways of reordering sets of information. These possibilities multiplied until a black, hardbound, gridded notebook was about half full and bursting with ideas and sketches. One day I took the notebook out to lunch with me and left it — astoundingly — on a park bench! Despite frantic efforts, I never recovered it. The same day I bought a new notebook and began where I left off, but never quite regained the momentum I had established with the original notebook.

But all was not lost with the (admittedly, somewhat deflating) loss of the notebook. I began to focus more on translating these same ideas into sound. This past summer, I decided to attempt to compose a suite of compositions for solo guitar, which happens to be my instrument. I had recently been alerted to the Fibonacci sequence, which is somewhat famous as the mathematical basis for spiral mapping, but I used it in a simpler way, merely as a sequencing method. Starting with certain scales, I constructed generative sequences of notes using the Fibonacci structure. These constituted the originating material, or sets, for the permutations. Next, I used something called a “latin square”* permutation technique to generate re-orderings of the original sequences. This is how the final sequences of pitches were made. I also created sets of rhythms which were reordered in every possible way.

The results of all the above work formed the melody, or as I think of it, the top line of the five solo guitar pieces. Immediately, I realized the pieces could accommodate — and in fact needed — a counterpoint, or “bottom line,” which I created in a traditional, intuitive artistic method involving choices that reflect my taste and sensibilities. Each piece ends with a different chordal flourish that displays the notes of the scale. The top line represents the main substance of the concept: to construct a system which in turn generates music outside my imagination. The bottom line is a concession to taste and volition.

Originally I had wanted to compose very simple solo guitar music for myself to play, as I am not a virtuoso guitarist. As it happens, the music that emerged is extremely difficult, at least for me. The suite consists of five “movements,” called cycles. On the audio/visual presentation above, my rendition of the First Cycle is heard, followed by the Third Cycle played by the computer, and finally the Second Cycle played again by me. The visuals show some of the pages from the second notebook, some finished art pieces, and the scores for the solo guitar suite, titled “Permutation No. 1,” so that this work may more precisely be called “A Translational Odyssey from Numerically-based Visual Art to Musical Systems.”

*Latin square permutation:
1 2 3 4
2 4 3 1
4 1 3 2
1 2 3 4

James Ty Cumbie
December 2010

Recording by Atom Fellows

 

James Ty Cumbie has performed with Lukas Ligeti, Daniel Carter, Ned Rothenberg, Samir Chatterjee, Butch Morris, Walter Thopson, and many others. His compositions have been performed at New Languages Festival ‘09, The Vision Festival Series, Detour Jazz, and other NYC venues. He even once performed samba percussion for Lula, President of Brazil! From 2003-08 he produced and presented the Freezone Music Series, which showcased many of the most important avant-jazz artists from NYC, other parts of the US, and Europe. He has written jazz criticism for All About Jazz and worked as a graphic designer for nearly 30 years. He currently resides in Washington Heights where he is focussing on visual art and music composition. Both his art and music are strongly informed by minimalism, conceptualism, mathematics and serial/modular systems.

Categories: Translation, Videos Tags: