Translation: issue summary
by Alex Cigale
Our Voyage Around the World in 80 Days is at an end dear friends; I am a little saddened to part, but we all must rest now. If your participation in this conversation through your comments on the site is any indication, our bread cast upon the virtual waters has already come back to us one hundredfold. May it continue to increase: please come back to re-read these pages at your leisure. Poetry in its largest sense, “making,” is the real gift that keeps giving. I wish to give thanks to my co-editors, Nick Admussen, Nathalie Boisard-Beudin and Ayesha Saldanha, for their dedication to the Translation issue of Qarrstiluni, and to our managing co-captains, Dave Bonta and Beth Adams, without whose guidance, participation, production work, the trust they’ve placed in us, and belief in the value of bringing a whole world of work into English, none of this would have been possible.
And we have indeed traveled far through both space and time, bringing to you work from 3rd C. BC Tamil India, Ancient Greece, from China, Tang Dynasty (8th C. AD) through contemporary, from the Anglo-Saxon, Old French, and Old Occitan. Between our virtual covers we have brought together Greenland’s female shamans, two poets of the Russian Silver Age, such acknowledged masters as Baudelaire, Swinburne, Rilke, Cendrars, C. D. de Andrade, Renard, Dohollau, and Sutzkever (from French, German, Portuguese, Spanish, and Yiddish), along with the work of leading contemporary poets of France, Greece, Iran, Mexico, Mongolia, Philippines, Romania, Sweden, and Turkey. I would also like to give thanks to all the contemporary writers and artists, too numerous to acknowledge individually, who have taken the leap with us across cultural boundaries and geographical borders.
Particular thanks is due to our translators, without whose sadly unrecognized work the world of literature would be as invisible to us, and to those many individual artists whose complex national, ethnic, and linguistic identities require them to cross these borders in their daily lives. In our age of post-colonialism and globalization, such “translators” are not merely Pound’s “antennae of the race” but in a very real sense our explorers, messengers, and representatives; they bring us the necessary news not only from abroad but from our own past. It has been my intention from the start not merely to provide a forum for translation, preaching to the converted, but to encourage all our readers to seek out this news that stays news.
As I write this, progressively more literary magazines are starting to bring attention to the importance of work in translation, and a number of new online communities such as Words Without Borders are making the presence of the rest of the world more real in our reading lives and minds. If our journey has been of value to you, both our managing editors have indicated that, in due time, another trip down this river it is impossible to step into the same way twice is possible. Please let them know of your experience with us these past 80 days, and tell us what and whom you would like to bring along the next time. I thank you, dear reader/community member, and look forward to our next occasion very much.