Home > Translation > from Ode to the Dove by Avrom Sutzkever

from Ode to the Dove by Avrom Sutzkever

April 4, 2011

translated by Zackary Sholem Berger

אָדע צו דער טויב

(פּאָעמע אין צען טיילן)
אברהם סוצקעווער
1954

III
בלעטל פּאַפּיר, ביסט אַ דענקמאָל, אַ נעסט בויט די טויב אין דײַן חומר,
בלעטל, אין דיר, ניט אין מאַרמאָר, איז אייביק דאָס פּנים פֿון טרוימער,
דאָ, צווישן אָפּקלאַנגען רויע, פֿאַרזונקענע, ליימענע פֿאָרמען,
זאַמל איך זילבערנע זילבן, צו קענען מײַן טײַבעלע קאָרמען.

זונפֿאַרגאַנג זינגט אין אַ לעמפּל. און אונטערן מאַגישן לעמפּל
בוי איך פֿון ביינערנע קלאַנגען, באַגאָסן מיט בלוט מײַנס – אַ טעמפּל.
ע ר האָט דאָס וואָרט ניט דערזונגען, אַזוי איז דאָס וואָרט ניט-דערשליפֿן!
גליט דער וווּלקאַן פֿון פּאָעזיע פֿאַרזיגלט אין בראָנזענע טיפֿן.

דאָ, מיט דער פּען, דיריזשיר איך אַן אייגענע, שטילע קאַפּעליע:
קומען אין רעגן נשמות און טריפֿן אַרײַן דורך דער סטעליע.
קאַרשן, פֿאַרמויערט אין ביימער, באַפֿעל איך צו בײַטן די ערטער,
קומען אויף פּורפּורנע פֿיסלעך צו לעבן ווי קאַרשן אין ווערטער.

ווײַזט זיך אין טעמפּל אַ וואָרעם, אַזאַ צויבערײַ איז אים פֿרעמדלעך.
אמתע קאַרשן אין ווערטער צעראַצן זײַן גומען ווי זעמדלעך.
וואָרקעט די טויב ווי אַ שוועסטער: באַפֿעל, זאָלן קומען די קאַרשן,
ד ו ביסט דער מאָס און דער מעסטער, פֿאַרשוווּנדענע זעונגען ירשן

Ode to the Dove

(poem in ten parts)
by Avrom Sutzkever

1954

III

Dove builds a nest in your substance, paper: you are a memorial.
Paper, in you, not in marble, the face of the dreamer’s immortal,
Here, among the raw echoes, among the sunken clay forms
I collect silvery syllables to bring to my dear dove and feed her.

Sunset is in a lamp singing. Under that magical lamp
I’m building with bonesounds, watered with my blood — a temple.
He hasn’t yet sung the last word! So the last word’s not sharpened yet.
Under seal, the volcano of poetry glows in bronze depths.

Here with this pen I’m conducting my own quiet band:
They’re dripping down in through the ceiling: souls in the rain.
Change places! I order the cherries walled up in the trees.
Purple legs rise up to live in the words like the cherries.

In the temple a worm now. To him such enchantment is foreign.
Genuine cherries in words are scratching his palate like sandgrains.
Sisterly coos the dove: Make cherries come, give the order!
You are the measure and measurer, of all vanished visions the heir!


Download the podcast

Avrom Sutzkever (Wikipedia entry) was the greatest Jewish poet of his time. He spent his childhood in Siberia and emerged as a writer in the youthful literary flowering of Jewish Vilna. As poet and Jew in the Vilna Ghetto, he was transformed into a living remnant of a people’s near death, writing immortal works and helping to conceal Jewish cultural treasures for later rescue. After the war, he became a prophetic symbol and a cultural-historical institution, founding Yiddish literature’s greatest journal in Israel. A committed Zionist, he earned his country’s highest literary honor even as its powerful never abandoned their suspicion of Yiddish literary creativity. He died in 2010.

Zackary Sholem Berger (English blog, Yiddish blog) is a poet and translator in Baltimore who writes in Yiddish and English. His bilingual Yiddish and English book of poetry, Not in the Same Breath/Zog Khotsh Lehavdl, will be published in 2011. He and his wife, Celeste Sollod, are the forces behind Yiddish House LLC, which publishes Yiddish translations of classic English-language children’s books.

  1. April 18, 2011 at 1:30 pm

    Oh — this is gorgeous stuff. Thank you for making it available in English — I am bookmarking the pointers in your blog to the earlier parts. And, chag sameach!

  1. May 9, 2011 at 3:32 pm
  2. March 14, 2012 at 3:06 am
Comments are closed.