Home > Translation > Auf dem Amt/At the Ministry

Auf dem Amt/At the Ministry

March 10, 2011

by Marcus Speh

Auf dem Amt

du wartest in einem deutschen amt, tief im innern des apparats wie in einer räuberhöhle, wissend um die ungeheuerlichkeit der annahme, die dich umgebenden personen seien menschen, obwohl du an ihren mechanischen, auf die vergangene, zweifelhafte glorie effizienten mordens hindeutenden (keine anzeichen von prozesslähmendem selbst-bewusstsein verratenden) bewegungen sehen kannst, dass es sich beim deutschen beamten um ein wunder der ingenieurkunst handelt, um eine macher-machete im bürokratie-dschungel und nicht um einen hilfreichen engel. hier sitzt du nicht um der erleuchtung oder der erbauung willen, sondern aus angst, ein falscher schritt möge dein ende bedeuten. je länger sie dich warten lassen, um so mehr verfällst du der poesie der macht, bis du schließlich ihre ministeriellen verordnungen liest als wären es oden oder heilige gesänge.

At the Ministry

you wait in a german agency, deep inside the machine like in a den of thieves, knowing about the enormity of the assumption that the persons around you were people even though you can see from their mechanic movements hinting at the past doubtful glory of efficient murder (not betraying any signs of process-paralysing self-consciousness) that the german civil servant is a miracle of the art of engineering, a maker-machete in the jungle of bureaucracy — not a helpful angel. you don’t sit here to reach enlightenment or edification but only for fear a wrong step might mean your end. the longer they make you wait, the more you fall for the poetry of power until you read their ministerial orders as if they were odes or gospel.

Download the podcast

Marcus Speh lives in Berlin, Germany, and usually writes in English. His short fiction has been or will be published in elimae, Mad Hatters Review, Metazen, Blue Fifth Review, Sand and other places. “At the ministry” was first performed at “This Berlin Life – live!” Marcus blogs at Nothing To Flawnt and is hard at work on a novel.

Categories: Translation Tags:
  1. March 13, 2011 at 4:23 am

    so interesting, to read + especially to listen to this text in 2 languages – it highlights the different tone of the languages.
    the story itself made me think of Kafka’s story “Verwandlung” – the longer you stay in this place, the more you get transformed, together with the words that surround you. great image: ministeral orders that turn into a “poetry of power”.

  2. May 2, 2011 at 10:58 pm

    gULl0R agxicostufif

  1. May 9, 2011 at 3:31 pm
Comments are closed.

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 512 other followers