Archive
A Alfredo Hurtado by Pedro Garfias
translated by Roberta Gould
Algo rozó la nada
y derramó su soplo por el orbe
Desde entonces el dia fragmentado
alterna con la noche
Las horas se fatigan
se devoran a si mismos los soles
y se huedece aquella piedra azul
que afila el trino de los ruiseñores
Cuando el hombre sea dios
habrá un toque de hombros
entre el llano y el monte,
los astros detrendrán sus vuelos milenarios
de sus jaulas abiertas se escaparán los bosques
una mano de dedos como ríos
halagará la frente de los mundos insomnes
un largo sueño abitirá sus alas.
el dia irá apagándose, se encendrá la noche
y todos moriremos de la misma manera
definitivamente como mueren los dioses
*
Something grazed the void
and spilled its breath over the globe
Since then, day fragmented
alternates with night
The hours grow weary
the suns devour each other
and that blue rock grows damp
the one that sharpens the trill of the nightingales
When man is god
there will be a touch of shoulders
between the mountains and the plains
the stars will stop their endless lflight
From their open cages, the forests will escape
A hand with fingers like rivers
will caress the foreheads of weary worlds
A long weariness will fold its wings
Day will start fading and night will light up
And we will all die in the same way
definitively
as the gods die
*
Pedro Garfias (1901-1967) was a Spanish poet from Salamanca who lived in exile in Mexico after the Civil War. He was a member of the Ultraist movement, and won the the Spanish National Award of Literature (Premio Nacional de Literatura) for Poesías de la Guerra Civil Española in 1938.
Roberta Gould has had nine books and chapbooks published, including Pacing the Wind, In Houses With Ladders, Louder than Seeds, Writing Air Written Water, and Not by Blood Alone. Visit her website to learn more.