Archive

Archive for the ‘Translation’ Category

Two Romanian poems by O. Nimigean

January 25, 2011 5 comments

translated by Chris Tanasescu and Martin Woodside

 

nu-ţi garantează nimeni nimic

întâi treci prin foc focul nu e aşa cum îl ţii tu minte
un caras auriu cu aripi lungi înotând în sobă
sau alintându-se în iarbă (ochii lui fără pleoape
te-au urmărit o vreme te mai privesc şi acum)

focul e altfel nu se vede nu îl
vezi când arde curg de pe tine sudoare şi
zgură arde cu cuvinte incendiază
fantasmele provoacă metamorfoze groteşti vei
trăi nopţi în care statuile se schimonosesc stelele
fixe se zbat în zig-zag-uri lumina însăşi se umple de
pete hohotind ca o hienă vei trăi zile pline de fum
şi de mucuri zilele mutului

nu-ţi garantează nimeni că nu vei crăpa
că nu te vei întoarce bâţâindu-te
nuâţi garantează nimeni nimic e pe bune

 

no guarantees

first you walk through the fire fire not as you remember
a golden carp with long fins swimming in the stove
or prancing in the grass (its lidless eyes
have followed you awhile follow you still)

the fire is not like that not visible you don’t
see it when it burns sweat and dross flow
from you burns the words sets
phantasms on fire triggers grotesque metamorphoses you will

live through nights with statues distorted fixed
stars zig-zagging the light itself fills with laughing
spots like a hyena you shall live days full of smoke
and cigarette butts

no guarantees that you won’t croak
that you won’t return trembling
no guarantees from anyone about anything. This is for keeps.

*

din străinătate

gol într-o noapte încinsă
undeva la marginea germaniei
fosta fermă tace în întuneric
viermii moi se preling în sus şi-n jos
pe punga de gunoi bio de sub chiuvetă
îi privesc fără scârbă
şi constat că moartea
nu mă mai înspăimântă

poate e o trufie
ce va fi pusă cândva
crâncen la încercare
dar moartea
nu mă mai înspăimântă

mă înspăimântă cumplit
respiraţia mea liniştită
pulsul
odaia noaptea românia
căreia-i simt de departe
mirosul dulceag de stârv

moartea—nu

 

from abroad

naked on a scorching night
somewhere in far off Germany
one time farm keeps quiet in the dark
soft worms streaming up and down
around the recycled trash bag under the sink
I watch them without disgust
and notice that death
no longer scares me

maybe that pride
will someday be
bitterly put to the test
but death
no longer scares me

what scares me completely
my calm breath
the pulse
the room at night Romania
where I sense at a distance
a cloying corpse smell.

death—no


Download the podcast

O. Nimigean is a poet, novelist, and critic — one of the major voices of contemporary Romanian literature. His style is praised for its freshness, versatility and chameleonic variety, while his wide range of registers and forms span pastiche, satire, profane experiments with reshaping the sonnet, ballad, love-song, and elegy. Scathing political sarcasm shortly follows intimately harrowing confession, while jocular (self-) irony goes hand in hand with deep heart-felt genuineness in a poetry that speaks with both strong urgency and thoughtful serenity.

Martin Woodside is a writer and translator whose chapbook of poems, Stationary Landscapes, came out in 2009 (Pudding House Press). His translations of contemporary Romanian poets will be featured in a forthcoming feature section from Poetry International and in an anthology from Calypso Editions. He spent 2009-10 on a Fulbright Fellowship in Romania, researching/translating contemporary Romanian poets.

Chris Tanasescu (blog) is a Romanian poet, academic, critic, and translator whose work has appeared in Romanian and international anthologies and publications. He is author of four collections of poetry, recipient of a number of international awards and leader of the acclaimed poetry performance / action painting / rock band Margento. He is spending 2010-11 as a Fulbright visiting professor at San Diego State University in California, researching poetries and communities.

Two poems from the Plant Kingdom

January 24, 2011 55 comments

by Marly Youmans

 

The Birthday Roses

from The Book of the Red King

Their fine green feet are pointed, hovering in the vase,
Close together as if in love but slanting outward,
Their petal perfection, their fine-grained velvet red
Is wonderfully marred as if by sgraffito—
Is there an inner layer of rot or ebony?
Dragon-toothed and tongued, the sepals of the calyx
Make up a star tightly cupping the corolla.
In time the sepals arch and thrust the widening
Whorls of petals upward: loosened wombs of fragrance.

Glasshouse dryads, the roses hold out helpless arms
That backroom florists filled with stems of babies’ breath:
The Fool drinks in the red that tends toward black, the sage
Of paddle leaves, and cranes his head to see the stars
Half-hidden underneath. I see that you are twelve,
He says aloud, as if they might be listening.
Perhaps you are the twelve months of the zodiac,
Virgins, water-bearers, archers with sheath of thorns.
Perhaps you are the twelve apostles of good news.
Perhaps you are a twelve-string lute of silences.
Or else you are the winter’s Twelve Days of Christmas
That in the cold and blackness rise to flowering.

No, I know what you are, the Fool tells the flowers,
For days or months are one, and so are blooming you…
The one who stumbled from his bed of rotten leaves.
You are my rose-red heart, my rose-red birthday hat,
The blossom in my mind: you are the Red King’s Fool.

*

Wielding the Tree Finder

Do you ramble the ground—are you a tree and yet a forest,
does your great bulk blossom in one night
like an elephant singing a love-song to the moon,
do you transform to a reservoir for water and stars,
do you grow hollow for whistling,
do you become an ossuary,
do you hold African mummies in your heart,
are you baobab?

Were you sacred to healers and priests who haunted oak groves,
golden shoulder pins on their woven garments,
your parasite branches in their hands
—the raspberry girl slaughtered, seeds between her teeth—
were you sharpened to a Norseman’s spearpoint,
did your mischief kill a god, fairest of the Aesir,
do you draw warmth of kisses to an orb of leaves,
are you mistletoe?

Are the rosy pastors and the bulbuls feasting on your seeds,
are you red and hairy like Esau,
are your flowers good in bowls of curried pottage,
are you a tree of red silk cotton,
bombax malabarica?

Were you a thousand scented pillars
around the forecourt of an emperor,
are you malleable in the whittler’s palm,
are you swooning-pale and infant-smooth,
are you a parasite tethered to roots of others,
are you sandalwood?

Are you loose-tethered, a yielder of leaves to wind,
are you a sender-out of roots, are you clone,
is a forest of your kind one sentience,
and in fall are you quivering yellow,
boreal, afflicted with melancholy,
a breather of mists and cold,
are you quaking aspen?

Do your flowers steam with fragrance as the heat increases,
do the chrysomelids rut within your clutch of petals,
do your blossoms shatter as the beetles copulate,
are you Amazonian—are you annona sericea?

Are you a kingdom, are you castles in the air,
are you a garden of Babylon in mist,
are your branches colonies of dreaming epiphytes,
are the flicking tails of lizards lost inside your cities,
are you flying above the prayers of the Maori,
are you kauri, the tree that must forgive?

Were you as dense and black as mythic thrones of Hades,
were you strong, were you midnight ripped in lengths,
were you foretelling gleams—Victoria’s jet beads—
were you heavier than the fat man’s coffin,
were you Pharoah’s favorite chair,
are you ebony?

Are you dawn redwood or frangipani,
are you whistle thorn or cannonball,
are you linden, myrtle, jacaranda,
are you sourwood or silverbell,
are you a branch of good and evil,
are you the lemurs’ Ravenala,
are you Yggdrasil, axis of nine worlds,
are you a cross whose branches reach forever,
are you water-tapping, cloud-catching, sun-devouring,
are you leaf, are you branch, are you root, are you tree?


Download the podcast

Marly Youmans (website, blog) is the author of six novels, including The Wolf Pit (Farrar, Straus & Giroux/The Michael Shaara Award) and Val/Orson, which was set among the tree sitters of California’s redwoods, as well as a collection of poetry. Currently forthcoming are three novels: Glimmerglass and Maze of Blood from P. S. Publishing (UK) and A Death at the White Camellia Orphanage (winner of the Ferrol Sams Award/Mercer University Press), and three books of poetry: The Throne of Psyche from Mercer University Press, The Foliate Head from Stanza Press (UK), and Thaliad from Phoenicia Publishing (Montreal).

Categories: Translation Tags:

Three poems by Osip Mandelstam

January 21, 2011 12 comments

translated by Stephen Dodson

Mandelstam in 1914

Mandelstam in 1914 (courtesy Wikimedia Commons; public domain)

 

Есть иволги в лесах, и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера.
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.

Как бы цезурою зияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинноты,
Волы на пастбище, и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.

*

In the woods are orioles: the length of vowels
in tonic verses is the only measure.
But only once each year does nature lavish out
lagniappe duration, as in Homer’s metrics.

Like a caesura yawns this day; since morning
there have been peace and arduous longueurs,
oxen in pastures, and a golden languor
to draw out of a reed a whole note’s richness.

* * *

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

*

Take—for the sake of joy—out of my palms
a little sunlight and a little honey,
as we were told to by Persephone’s bees.

You can’t untie a boat that isn’t moored,
nor can you hear a shadow shod in fur,
nor—in this dense life—overpower fear.

The only thing that’s left to us is kisses:
fuzzy kisses, like the little bees
who die in midair, flying from their hive.

They rustle in the night’s transparent thickets,
their homeland the dense forest of Taygetus,
their food: time, pulmonaria, mint…

Here, take—for the sake of joy—my wild gift,
this necklace, dry and unattractive,
of dead bees who turned honey into sun.

* * *

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи—
На головах царей божественная пена—
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

*

Insomnia. Homer. Taut sails.
To midpoint have I read the catalog of ships:
That long, that drawn-out brood, those cranes, a crane procession
That over Hellas rose how many years ago,

Cranes like a wedge of cranes aimed at an alien shore—
A godly foam spread out upon the heads of kings—
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What would Troy be to you, mere Troy, Achaean men?

Both Homer and the sea—everything moves by love.
Who shall I listen to? Homer is silent now,
And a black sea, a noisy orator, resounds,
And with a grinding crash comes up to the bed’s head.


Download the podcast

Osip Mandelstam is universally considered one of the greatest poets of the twentieth century. He was born in 1891, grievously offended Joseph Stalin through his insistence on truth-telling, and died in 1938 on his way to a prison camp. These three poems are from his early, classical period; they are among his most famous. The translator has not attempted to reproduce the rhymes but has tried to provide an equivalent sonic richness, and the rhythms have been carried across as accurately as possible.

Stephen Dodson was born in 1951 into a Foreign Service family; he has seen many cities and learned many languages. Having given up on an attempt to join academia as a linguist, he earns his living as a freelance copyeditor and since 2002 has written the blog Languagehat, where language and poetry, among other things, are discussed. He has both hats and cats.

Los Angeles and Hong Kong: two poems

January 20, 2011 6 comments

by Floyd Cheung

 

At Queen’s Bakery, Los Angeles

In my mind’s Cantonese,
my favorite pastry sounds
like the words I know for
assassinate ride horse:

Saat keh mah
syllables spliced together
from Chinese gangster films.

The worker points and says,
You mean rice puffs?
I nod but think of the hero shot dead,
his rickshaw driver oblivious.

 

On Jogging in Hong Kong with My Daughter

Five years ago, I jogged alone—
my first visit to the land of my birth
after a long absence.
I noted the tai chi practitioners’ slow elegance,
toddlers’ first steps,
old folks sitting still,
other joggers apparently not noticing me—
a rare sensation
in Western Massachusetts,
where neighbors make assumptions
about where I’m from,
what I do, who I am.

Today, my daughter jogs with me.
She notes the birds,
asks what kind they are.
I don’t know their species,
but we conclude
that they are Chinese.

*

NOTE: This poem originally appeared in The Aurorean.


Download the podcast

Floyd Cheung was born in Hong Kong and grew up in Las Vegas. He teaches at Smith College in Northampton, Massachusetts. His poems have appeared in the Apple Valley Review, the Bryant Literary Review, the Naugatuck River Review, Rhino, and other journals.

Categories: Translation Tags:

Reclamations

January 19, 2011 8 comments

by Anna Dickie

Lenten Rose

Lenten Rose by Anna Dickie
Click on image to see a larger version.

This is a photograph of an origami flower made from an old gardening book. The flower was a gift; I don’t know who made it. But I’m grateful for the opportunity to participate in a chain of translation: from idea to paper, paper to form and form to a solarised photograph.

*

Hill’s Vest-Pocket Flemish-English/English-Flemish Dictionary
Published, London 1917

A spent volume,
bound in frayed vermilion.
Left behind on bare boards.

Inside, on a flyleaf:
The Briton Abroad Series,
Indispensable to every traveller
.

I thumb what must have been
Great Uncle John’s lexicon.
Eye picking out an alphabet
that lips can barely form:

Aanbruisen, to rush on, to foam
Bemind, beloved
Cipres, m. Cypress
Dampig, vapourous,
Eeheid, f. unit, unity
Flikken, to patch, to mend
Geklep, n. tolling, peel (of bells)
Hunkeren, to long for
Insmeren, to grease
Kankerbloem, f. wild poppy
Leeuwerik, m. lark
Maan, f. moon
Nok, f. ridge,
Opwekken, to rouse
Pel, f. shell
Raap, f. turnip
Snipperkoek, m. gingerbread with orange peel
Toon, m. tune, tone, voice
Uur, n. hour
Vlasbaard, m. (fig.) beardless boy
Wapenstilstand, m. truce, armistice
Zaad, n. seed


Download the podcast

Anna Dickie lives near Edinburgh in Scotland. She started writing poetry in her late forties and has been placed in a number of competitions. Born in West Africa and educated in Scotland, she is married with one university-aged son. Anna has had two pamphlets published, Peeling Onion and Heart Notes, published in 2008 by Calder Wood Press.

In 2009 she co-edited the Economy issue of qarrtsiluni. She performs with two other Scottish women poets in a group called Poetrio.

Categories: Translation Tags:

Max Ernst

January 18, 2011 2 comments

by Marie-Claire Bancquart, from Avec la mort quartier d’orange entre les dents
translated by Wendeline A. Hardenberg

Du papier émeri, laissé brut et coupé de fentes.

Le peintre
a mis dedans
en cage
des oiseaux.

Il les a mis en cale
en décalage
sur la toile

les a engeôlés.

Les oiseaux réussissent à glisser quelques plumes multicolores à
travers les barreaux,
ils implorent, ils forcent.

C’est un carré de quatre centimètres sur quatre, dans la grande toile peinte en
couleur aurore.
Mais on ne voit que ce devant de cage, aux reflets coruscants.

*

A bit of emery paper, left rough and cracking.

The painter
has placed inside,
caged,
some birds.

He has put them in the hold
out of step
on the canvas

jailed them.

The birds manage to slip a few multicolored feathers
between the bars,
they beseech, they break out.

It’s a four centimeter square, within the large canvas painted in
rosy gold.
But you see only the front of this cage, and its coruscating sheen.


Download the podcast

Marie-Claire Bancquart (b. 1932) is a prolific and prize-winning French poet, novelist, essayist, and critic, as well as a Professor Emeritus of French literature at the Sorbonne (Université de Paris-IV). Her most recent book of poems, Explorer l’incertain, was published by Amourier in 2010.

Wendeline A. Hardenberg received a dual Masters degree in Comparative Literature and Library Science as well as a Certificate of Literary Translation from Indiana University Bloomington. She is currently pursuing a dual career as a librarian and a translator. Some of her translations of Marie-Claire Bancquart’s poetry have previously appeared in Ezra: An Online Journal of Literary Translation [PDF] and Ozone Park Journal, and are forthcoming in The Dirty Goat.

Insulation

January 17, 2011 2 comments

by Nicole Callihan

The man came in with a long black hose. I was elbow-deep in soap-water, and the baby was in her chair. “Mmm, mmm,” she was saying, “Elmo, Elmo.” Lucky Charms flew. More men came in after the first, stomping their dirty brown boots on the Welcome square, then walking onto the triangle of sunlight made by the open door.

“Who are they?” I yelled to my husband. He was only on the other side of the kitchen island but he might as well have been on the other side of the world because before we knew it, the men were drilling holes into the walls, and he couldn’t hear me. I couldn’t even hear me. Baby’s lips were moving. “More, more,” she was saying, but her words were drowned out by the thrum of saw into drywall.

I tore a packet of oatmeal and poured it into the bowl. The blades of the saws shone, and the muscles in the first man’s forearm popped; I imagined how blue the outside sky must be, all that light pouring in. My husband held up two fingers. I held up two too. “Peace,” I mouthed. I smiled. It seemed a perfect day for all to be forgiven. He shook his head, pointed to the oatmeal. “2,” he pressed into the air again. I tore open another packet and tapped it into the bowl.

The floor shook with sound. The neighbors must have thought the world was coming to an end; or that we were finally just tearing into each other — a couple of wild-eyed cats spinning in cartoon-dust; or maybe they thought that our home would rise right out off the block, shoot into the sky, rocket its way right into the depths of outer space. I imagined them running out into the street: Dmitri with his horse-hair bow and Gail with her bum-hip and JJ with his beard and his two boys, how they’d stand there watching us arc into the sky — me and husband and baby soaring into the heart of the closest black hole.

My husband held the spoon in his mouth and scribbled blue ink onto an old hotel pad. It always surprised me to see his handwriting — the closed o’s, stumpy f’s. Soundproofing, the note read.

“What?” I asked, and he underlined the word twice.

Baby had her hands over her ears. “No, no, no,” her mouth said.

My husband moved in Irish-Spring-close. I felt his breath on my neck and then he yelled in my ear. “They’re pumping shit into the walls.” He pointed at the word again.

“Oh,” I said. “Okay.” I gave a thumbs-up.

So no one can hear us? I wrote.

So we can’t hear them, he wrote back.

 

The drywall dust was beginning to settle, and the room grew quiet again. The man lifted his long black hose. “Sorry about all the racket,” he said. “Think of this as the last noise you’ll ever be subjected to.”

We laughed, and my husband tightened his tie, and baby blew him kisses, and I think that I was yammering about vitamins — about the Fish Oil and the D and how bad the burps are but how important it all is — but deep inside I was panicking; deep inside, I was terrified of what the night would bring — without the whine of Dmitri’s cello, or the click-click-click of Gail’s cane, or JJ’s sweet boys with their lilting, twinkling stars — of how silent it would be, of how lonely I would be in its silence.


Download the podcast

Nicole Callihan’s poems, stories and essays have appeared or are forthcoming in Painted Bride Quarterly, Salt Hill, Washington Square, New York Quarterly, cream city review, and La Petite Zine. She was a finalist for the Iowa Review’s Award for Literary Nonfiction, and has most recently been named as Notable Reading for Best American Nonrequired Reading. She lives in Brooklyn and teaches at New York University, as well as in schools and hospitals throughout New York City.

Categories: Translation Tags:

Three Modern Iranian Poets

January 14, 2011 7 comments

translated by Sholeh Wolpé

 

I See the Sea…

by Shams Langroodi

I see the sea shrink
then shrink again
until it fits in the palm of my hand.

And I
hear the sound of flying fish,
the dead sailors’ cough, the burning whales,
the shivering mermaids, the horses and the wind,
the sea’s white curls,
and the drowned strangers who have forgotten their human voice.

I see
the sea
shrink
then shrink even more
the oars’ hopeless beats,
the foam-circled boats,
the frozen shadows,
the salt encrusted stores,
the disheveled hopeless left on the shore…
Oh what strange mystery,
the sea!

I see your purple fingers
in the beakers of the dead,
and the shoulders of the wind
drenched with your mouth’s sweat,
and I see your bitter joy.

I see
the sea
shrink,
then shrink again,
and I
float farther
from the invisible shore.

Where is this familiar boat
whose oars’ solemn sound mingles
with the rain carrying us?

*

Shams Langroodi was born in 1951, in Langrood, a coastal town edging on the Caspian Sea. In 1981, he was arrested as a political activist and served a six month sentence due to his opposition. He has published six collections of poetry, including Notes for a Warden Nightingale and The Hidden Celebrations, a novel, a play, and an anthology of Iranian poetry. His four volume history of modern Iranian poetry, Analytical History of the New Poetry, was banned in Iran for many years.

 

My Hands Tremble Yet Again — A Soliloquy

by Sheida Mohammadi

When
the sky
pulls its coat tight over its head, and
the rain keeps nagging, and
my pink doll
misses the sun…
I become weary of you.

When
the teacup on the table
is a crow starring at me
my throat begins to taste like caw caw.
Black-beaked clock
until dawn
black-beaked clock
till dawn
Clock…
The telephone goes mad with silence,
and I, go blue with you.

Aromas quit the house.
Happiness ditches me.
And the dirty laundry
keep spinning, spinning…

My mother’s silver spoons drift and dash in the kitchen. Un-ironed shirts
lounge over cactus trees. I put on your dirty socks and waltz
with your black striped pants. The house spins around this washing
machine, round my head. Dirty dishes play games on the kitchen floor.
I yell at the flower pots and blow out the candles. Happy birthday to me!
I bang on the typewriter and am drenched in your hands’ dried up sweat.
I change the TV channel to coax a yawn into my swollen lids.
I hate the pink nail polish bottle I found on the piano.

Black-beaked clock
until dawn
black-beaked clock
till dawn
Clock…
Now
the sycamore’s yellow bluffs
and highway 118 …
do not pass me by.

Strawberries,
like your expressions of love,
make me want to barf.
This month,
that month,
I come to hate you.
I hate you.

*

Sheida Mohamadi was born in Tehran, Iran, and received her B.A. in Persian Language and Literature from Tehran University in 1999. Author of three books, she was recognized as one of the most notable contemporary Persian writers of 2010 by the Encyclopedia Britannica. Her third book, Aks-e Fowri-ye Eshqbazi (The Snapshot of Making Love) was published in 2007. Her Poems have been translated into various languages, including English, French, Turkish, Kurdish and Swedish.

 

Blood’s Voice

by Mohsen Emadi

If one day flood brings in a sad panther
and a shrine’s door,
if they sew up a shirt with the panther’s skin,
make a necklace with his teeth,
I know that whoever puts on the shirt
will disappear,
and whoever wears the necklace
would be obliged to carry
her own head under her arms.

I take the shrine’s door
install it on the threshold
of my house. It creaks open
to a circle of women,
heads on knees,
caressing their own hair.

Outside, body-less heads
surround a fire with songs.
I don’t recognize my own voice
and the door closes and opens
to the rhythm of the words I grunt.

It is raining.
A unclothed woman knocks on the door.
She carries a boat on her back.
I greet her between the panther’s roar
and the door’s groans.
Silently she unloads her boat in a corner,
climbs in and falls asleep.

The house is in water.
Water carries away corpses of women,
it carries away the door,
and my voice.

We paddle.
We row looking for the voice.

My legacy is a door through which
when a woman enters or leaves
my voice cracks,
and the house drowns in that alien sound.

Each time my bed is a boat
to attract the nudity of a woman.
A women’s nakedness is silent.
It is wet.

I uproot the door,
plant it on my rooftop.
The wind blows.
Guns appear on the threshold of the door.
They point themselves at my throat.

The wind blows
and a thousand wounded panthers
leap out from my mouth.
I am naked.

An unclothed woman,
wet,
draws herself out from among the guns,
kisses the door,
kneels before me.
Panthers leap out from her hair.

I caress your hair.
The door will shut,
voices and winds will pound on the door.
I will not open.
And the lost voice of the man
will become blood,
will flood through the cracks
and mingling with the rain
that will come pouring,
it will flow through the city’s gutters and veins.
I kiss you
and my blood leaps out with every breath,
out from my throat.
It becomes my voice.

You are silent.
You speak inside me.

There’s no one on the rooftop.
I stand there, collect all the photographs
the shirts, the photos of a thousand hands holding guns,
the portraits of women’s heads
and the narrow stream of blood
that flows on the paper’s edge.

I light a match,
throw into fire the shirts and the papers.
The fire has your shape.
I want to touch your hair.
I reach for you
and become a poet.

I pick up my pen
and blood flows from my hand.
The lines are your hair,
in every line a panther roars.

**

On the balcony
I fill my childhood cradle with soil,
plant roses inside it.
I water the roses,
rock the cradle.
The city is silent.

*

Mohsen Emadi was born in Sari, Iran in 1976. He is the author of a collection of poetry, translated into Spanish and published in Spain. He is the founder and manager of Ahmad Shamlu’s official website and The house of world poets website, a Persian anthology of world poetry that includes more than 100 modern poets.


Download the podcast

Sholeh Wolpé (website) is the author of Rooftops of Tehran, The Scar Saloon, and Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad for which she was awarded the Lois Roth Persian Translation Prize in 2010. Sholeh is a regional editor of Tablet & Pen: Literary Landscapes from the Modern Middle East edited by Reza Aslan (Norton), the guest editor of Atlanta Review (2010 Iran issue), and the editor of an upcoming anthology of Iranian poetry, The Forbidden: Poems from Iran and its exiles, due out from the University of Michigan State Press this year. Sholeh’s poems, translations, essays and reviews have appeared in scores of literary journals, periodicals and anthologies worldwide, and have been translated into several languages.

Nineteen years ago this summer

January 13, 2011 8 comments

by Andy P.

Bill

Rueben’s
wiry arms
flung dirt
into neat piles,
his shovel just
faster than mine.

Inside, Ann
sang Yesterday
over the clanks
of soapy dishes,
and I caught her
watching us at work.

Rueben glanced
from Ann to me
to Ann, his shovel
pounding away,
strong as a piston,
steady as a lullaby.

Rueben

Andy had his
round Pokel nose
up against
the window,
and my girl
was doing dishes.

I was just thankful
for the task,
something simple
to agree on
without words,

no need to say
out loud
what my hands
could always
say better.

Ann

Bill and Dad
were digging,
lifting the metal
swing set
into wet cement,

working in silence
or speaking
the brief language
of nuts and bolts,

every polite word
or approving nod
meant for me.

Andy

Dad had hair
and Grandpa
leaned on a shovel
instead of a cane,
the stroke still
a year away.

Dad’s hands
were stronger
but Grandpa’s
were wiser,
and mine were
two years old,

reaching out,
thwarted by
smudged glass.


Download the podcast

Andy P. is a recent graduate of St. Olaf College in Northfield, Minnesota with a degree in vocal music education. He currently works as a Tour Actor/Director with Missoula Children’s Theatre. Andy spends his free time writing music and poetry.

Categories: Translation Tags:

My Soul Speaks in Three Languages

January 12, 2011 9 comments

tanka from English, to Spanish and Iluko

by Alegria Imperial

…tri-lingual in English, Spanish and Iluko, the language (dialect) I was born with but hardly spoke and never wrote with from my early teens, when I moved to the city for university, until two years ago when it reawoke, first in a Yahoo group and later in a website I stumbled upon. Iluko, a dialect of the northern-most edge of the Philippine archipelago, traces its roots to Austronesian languages. Like most of the major Philippine dialects (87 of them not counting sub-tongues), Iluko tends to be metaphorical and thus poetic. Melded in its spirit is Spanish, introduced by the colonizers 400 years ago — not only as a language but a culture and a soul, both of which we, Filipinos but specifically Ilokanos, can hardly discern on the conscious level. English sort of flowed in only in the past century, easily so because the Spaniards had by then changed our alphabet from what was believed to be Sanskrit to Roman. I believe that when I write I do so from three cultures uniquely one, uniquely mine. But I began explaining all three when one day, I took a break from the haiku that I usually post in my personal blog and in reply to someone who got to my blog, searching for the word willow in Pilipino, I wrote as follows.

Citing the absence of a Pilipino (or Iluko) word for willow tree demonstrates how language is deeply entrenched in culture: the totality of one’s being layered over by influences of earth, air, water, living things, language whispered, sung, murmured, chanted, stated, shouted, screamed, written for one to read under fluorescent light, Coleman light-flood, moonlight, candle light — how we whine and laugh and cuddle up wordless or word-full, with what flowers we offer our sighs, what trees we carve arrow-pierced hearts into, from what looming shadows we scamper away, what wings we shoot down, from what edges of cliffs we plunge off to get to our dreams.

In languages like mine born of life, a borrowed word — just one, say cry or sob — fails to bring out how anug-og in Iluko pictures a bent figure broken in grief, shaking with spasms of pain, sobbing an animal cry that escapes from the depth of caves. Or saning-i, one of my favorite words, portrays someone — usually a woman in a dark corner, splayed on the floor, propped on the wall, the neckline of her dress dropped, the hem of her dress carelessly gathered — deeply hurt, flayed in spirit, melting in helplessness, too enfeebled to even scream or sob, simply shaking with sorrow in what sounds like staccato coughing broken by wet sniffles. Saning-i is also the cry of a child suffering from chronic hunger pain, as in children whipped into living skeletons due to kwashiorkor, or a baby burning with fever.

Language is as mysterious as the spirit, indeed.

No, dear friend who’s asking if there is a translation of willow tree in Pilipino, there’s none I’m aware of. None of our trees have looked as sorrowful, sometimes sinister — under Philippine skies that stars perforate, crowns of mangoes and some other trees sparkle. No, nothing that does not belong can be a match, can be translated.

*

In these three tanka, I used all three languages my soul speaks with. The English translations are mine, as are the Spanish, but edited by Sr. Javier Galvan y Guijo, director of Instituto Cervantes in Oran, Algeria. The Spanish translations are more or less word-for-word except for particularities of Spanish in terms of number agreement.

 

1.

among the willows
the wind sometimes listens
to whispers
steals from ripples of the lake
our secret sighs

entre los sauces
el viento a veces oye
los susurros
roba de las ondas del lago
nuestros suspiros secretos

kadagiti kaykayo
no dadduma agan-aningas ti angin
kadagiti ar-arasaas
mangtakaw iti apges ti luok
dagiti limed a sen-senaayta

 

NOTES: In Iluko, there are no definite prepositions; kadigiti in the poem indicates “among.” Also, the present tense in the word “listen(s)” serves well enough to actively refer to the action of listening, but in Iluko is not enough, hence the use of the participle, as in agan-aningas (listening), compounding the first syllable. Also, the plural form in Iluko is not a suffix, but similar to the way a participle is formed, is made by compounding the first syllable, as in sen-senaayta (sighs). Again, while in both Spanish and English, “ours” is another word, it is a suffix, -ta, as in sen-sennaayta (whispers) in Iluko.

 

2.

any which way
leaves and sparrows flutter
even fall in the wind
so unlike downcast hearts
rooted among stones

de cualquier forma
las hojas y los gorriones revolotean
incluso los lleva el viento
a diferencia de los corazónes abatidos
arraigado entre las piedras

uray kasano
agampayag latta dagiti bulbulong ken bulilising
matnagda pay ketdi babaen ti angin
saan a kas dagiti nalimdo a puspuso
a nagramut kadigiti batbato

 

NOTE: The adverbial clause in the first line, “any which way,” translates in Iluko as uray kasano. The word uray has no equivalent in English and Spanish, though in this line, it is used to mean “whichever.” Also, the simple present tense in the verb agampayagda (they flutter) works here because it has a pair in matnagda (they fall) in the next line. “In the wind” would be directly translated as ti angin, but in Iluko, it makes better sense with the use of babaen (because) in the third line. Notice the suffix -da in the verb matnagda, cited above to indicate “them,” referring to the bulbulong (leaves) and bulilising (sparrows). In the last line, the past tense — “rooted” — is indicated with the prefix nag-.

 

3.

fallen leaf in the garden
only the wind can lift it up
or leave it to its fate
without the wind for thoughts
destiny ends each day

la hoja caida en el jardin
sólamente el viento lo puede levantar
o seguira su destino
si no viento por los pensamientos
estos destinos se fini cada dia

tinnag a bulong iti hardin
ti angin laeng ti makaipalais
wenno makaibati iti kapaayanna
no awan ti angin iti likud dagiti pampanunot
malpas ti gasgasat iti inaldaw

 

NOTES: The modal auxiliary verb “can” is a prefix makai-, as in makaiplais (can lift it up) and makaibati (leave it) in Iluko. Also, notice how agreement of numbers and verbs in Iluko follows the Spanish rule: los pensamientos/estos destinos translate as pampanunot (“thoughts,” with compounded first syllable) and gasgasat (destiny). To use the plural, “destinies,” in the English version to me would be awkward.


Download the podcast

Alegria Imperial has had forty years of writing and media work, public relations and marketing from staff to managerial positions in government, educational and cultural institutions in the Philippines before she started to write poetry and fiction. She has won a few awards, and had been published in literary journals in print and online, including The Cortland Review, poeticdiversity.org, and LYNX. She now lives in Vancouver, BC. Read her essays on Philippine topics at Filipineses and her haiku at jornales.

Categories: Translation Tags: