Home > Translation > Alfonso D’Aquino: Two poems from contemporary Mexico

Alfonso D’Aquino: Two poems from contemporary Mexico

April 26, 2011

translated by Forrest Gander

de Astro Labio

Pez vertical / grafitti

trazado con un dedo en la superficie salitrosa de un muro
con la vejiga llena de sangre seca flota en la roca el esqueleto de fuera
pez anzuelo del pez redondo hueco
cosido con alambres azules a una boca de trapo
a través de la piel absorbe el agua a través de la piel expulsa el agua
fósil sin párpados ni nombre flota a la deriva ardiente y ocre
radiografía del pez en las alturas su radiante espuma
rupestre cuando las cuevas estaban todavía llenas de un agua inmóvil
fosforesce en la piedra envuelto en vaho
la espina oculta entre las comisuras de la risa
denso verde vaho en cada hueco suyo de carne o agua cruda
hace un nido de saliva en la pared de enfrente
lítico pez punzón pez hacha pez cuchillo del pez que corta el agua
pez de vidrio volcánico en los albores de la animalidad
*oscuro imán en el hueco craneal extinto pez sin lengua
supraceleste desnudo inamovible fusiforme esférico cilíndrico rojo
quien distingue entre las aguas pluviales y las aguas residuales
las aletas dorsales atrofiadas en el juego de los peces cruzados
columna y agujero
indistinto entre la multitud de ceros a la izquierda del erizo negro
oye por el cráneo a través del yeso la pared de adentro
entre las piedras llenas de animales pintados que nada ilumina
pez afuera del pez cuando ya su esqueleto no es su jaula
la saliva dorada y la música oculta
quien no distingue la pudrición del suelo de los nuevos tallos de la cola
pez colgante
por un sesgo imprevisto regresa al agua amarga debajo de la lengua
la líquida tortura de la sal en los abismos que ilumina
pez anzuelo del pez redondo hueso
espina de la luna atravesada en la garganta
el esqueleto interno disolviéndose en el azgue de su espejo
sol verde fosforece entre las aguas negras
fosa del pez sediento que otro pez imagina en su desierto
hileras de espinas irisadas bajo las estrellas
bajo el lodo del tiempo pez come pez es la verdad más honda
las escamas violetas en las profundidades de la tierra
la sal rojiza relumbra en sus escamas vidrios rotos
la hembra con la aleta caudal en media luna desova el primer huevo
pez uña el tragaluz desdobla
a través de la piel absorbe el agua a través de la piel expulsa el agua
grito del pez babeante mortificado en su lecho de hojas
canta en silencio como un ramo de sal en la cabeza

*

from Star Lip

Vertical Fish / graffiti

traced with a finger on the salty surface of a wall
with a bladder of dry blood it floats in rock its skeleton outside it
fish fish hook round hole
its feather-duster mouth stitched with blue wires
through skin water sucks in through skin water is expelled
lidless nameless fossil adrift hot and ocher
x-ray of the fish at its peak its radiant spume
mineralized when caves were still filled with tranquil water
phosphorescing into the foggy stone
thorn hidden in the corners of laughter
a dense green mist in each pocket of flesh or primal water
forms a nest of saliva on the facing wall
lytic fish hatchetfish awl fish fish knifing through water
volcanic glass fish in the dawn of animality
dark magnetism in the cranial hollow extinct fish before language
cerulean naked fixed spherical spindle-shaped cylindrical red
discerning stormwater from wastewater
dorsal fins atrophied in the genetic play of crossbreeding fish
column and hole
indistinguishable from crowded zeros to the left of black sea urchins
it hears through the plaster to the interior wall
between stones chock-full with painted animals that nothing illuminates
the fish emerging from the fish when its skeleton isn’t any longer a cage
golden saliva and fugitive music
unable to sense the putrefaction of new tail-stems on the ground
hanging fish
unimaginably distorted returned to the bitter water under the tongue
the salt-tortured liquid in abysses that illumine
fish fish hook round hole
the moon’s thorn piercing its throat
its internal skeleton dissolving in the quicksilver of a mirror
a green sun phosphorescing under black water
fossa of the thirsting fish imagined by another fish in its desert
rows of iridescent thorns below the stars
below the mud of time fish eating fish the surest verity
violet scales throughout all the earth’s layers
red salt lustrous on the broken glass scales
the female whose caudal fin stiffens as she spawns the first egg
fingernail fish the skylight opened
through skin water sucks in through skin water expelled
scream of a fish drooling mortified in its leafy bed
in silence it sings in silence like a bouquet of salt in the mind

* * *

Fronda

No tiene ninguna forma
la hoja en medio
de las hojas

Las hojas no son el aile
sino el aire
que lo copa

Y una copa cabe en otra
dentro de una
sola hoja

Movimiento de la fronda
que desvela
otra rosa

Y una en otra se transforma
como un cielo
entre dos hojas

Invisible rama loca
se retuerce
por sí sola

Si una hoja y otra hoja
siempre son
la misma hoja

Veo por dentro de las hojas
movimiento de una a otra
que las ronda…

Todo el árbol una hoja
que contiene todo el aile
y otra hoja…

Apariencia de la fronda
que se enreda con las ramas
de otras hojas…

Veo por dentro de las formas
en las venas de las copas
la otra rosa…

Y el filoma se transflora
en el tejido invisible
que desdobla…

El estilo y la corola
espirales que se tiñen
y se ahondan…

Desde la rama no vista
a la sombra de esta hoja
que cae rota…

*

Frond

It’s formless
the leaf in the middle
of the leaves

Leaves aren’t the alder
but the air
in its sleeve

And trees drink each other in
from one of them
a singular leaf

Gesticulation of the frond
disclosing
another flower

And each moves into the other
like a sky
between two leaves

Wild invisible branch
twisting
into one form

If one leaf and another leaf
always are
the same leaf

From within the leaves I see
one brushing another
that keeps it company

All the tree a leaf
that holds all the alder
and more leaves…

And a frond emerges
tangled in the branches
among the leaves

From within its patterns I see
in the shadowed bower
the other flower…

And the phylum transfloresces
invisibly woven and
opening out…

The stalk and the corolla
spirals darkening
and digging in…

From the unseen branch
to the shade of this leaf
falling broken…


Download the podcast

Born in Mexico City in 1959, Alfonso D’Aquino is the author of many books, including Vibora breve (Small Viper) and Piedra no piedra (Rock No Rock). At the age of 22, D’Aquino was awarded the prestigious Carlos Pellicer Poetry Prize. He makes his living now as an editor and he teaches occasional poetry workshops that have become as renowned and influential as those “Poetry as Magic” sessions that Jack Spicer conducted at the start of the San Francisco Renaissance. Forrest Gander has recently finished a translation of his Fungus Skull Eye Wing: Selected Poems of Alfonso D’Aquino.

Forrest Gander’s forthcoming books of translation include Watchword, a translation of Pura López Colomé’s Villaurrutia Prize-winning poetry (Wesleyan, 2011), Spectacle & Pigsty, co-translated with Kyoko Yoshida (OmniDawn, 2011), and Panic Cure: 10 Innovative Contemporary Poets from Spain. Visit his website: ForrestGander.com.

  1. No comments yet.
  1. May 9, 2011 at 3:33 pm
Comments are closed.