Meditation on the Road: Chinese Wartime Sonnets by Feng Zhi
translated by Huiwen (Helen) Zhang
冯至:十四行集(二十七首)十五看这一队队的驮马 风从千万里外也会 仿佛鸟飞翔在空中, 什么是我们的实在? |
from the Collection of 27 Sonnets (1941)No. 15Look at the horde of loaded horses Wind from a thousand miles away Like a bird flying in the sky, In what consists our being? |
* * *
二什么能从我们身上脱落, 把树叶和些过迟的花朵 把残壳都丢在泥里土里; 歌声从音乐的身上脱落, |
No. 2What might fall from our bodies, Handing leaves and late blossoms Cast all old skins into the mud; From the body of the music the sound falls. |
Download the podcast
(thanks to Vic Udwin for the English reading)
Feng Zhi 冯至 (1905-1993) was a modernist poet and the founder of German Studies at Peking University. During his wartime exile, he perceived and approached the exceptional situation of 1940s China from a reflective and introspective distance. His poetry not only conveys his curiosity and concern about each individual being’s existence at a critical moment, but also exemplifies the uncanny sense of hope and despair, bewilderment and determination characteristic of the Chinese “lost generation” of intellectuals.
Huiwen (Helen) Zhang 张慧文 (website, blog) is a curious mind wandering in search of every possible experience and adventure from China through Germany to the United States; a limber voice rendering Chinese, German, and English into one another in quest of the seemingly unattainable congenial; an unyielding spirit striving in the wilderness of philosophy and poetry; and a faithful soul writing under the sign of blue flower and red coral. Her translation series, “Meditation on the Road,” concentrates on Feng Zhi’s Collection of 27 Sonnets (Shisihang Ji, 1941).
It’s gorgeous, congratulations!
These are beatiful both in their depiction of transience and permanence. No. 15 dances, but No. 2 sings, and together they put on a performance that all could enjoy but few could conduct. Thank you for bringing Feng Zhi’s voice to life for us in harmony with your own.
Once again, a stunning addition to the circle of exchange and recognition that translation, at its best, brings about.
Francine Ringold, Editor-in-Chief, Nimrod International Journal
The University of Tulsa
You might wish to see several of our past translation issues: Vietnam, Arabic Literature Then and Now, The Soviets, India.