Home > Translation > Meditation on the Road: Chinese Wartime Sonnets by Feng Zhi

Meditation on the Road: Chinese Wartime Sonnets by Feng Zhi

February 18, 2011

translated by Huiwen (Helen) Zhang

冯至:十四行集(二十七首)

十五

看这一队队的驮马
驮来了远方的货物,
水也会冲来一些泥沙
从些不知名的远处,

风从千万里外也会
掠来些他乡的叹息:
我们走过无数的山水,
随时占有,随时又放弃,

仿佛鸟飞翔在空中,
它随时都管领太空,
随时都感到一无所有。

什么是我们的实在?
从远方什么也带不来,
从面前什么也带不走。

from the Collection of 27 Sonnets (1941)

No. 15

Look at the horde of loaded horses
Bringing goods from far-off places;
Water also brings in sands
From distant nameless lands;

Wind from a thousand miles away
Brings sighs of foreign towns:
We’ve wandered hills and streams,
Now owning them, now giving them up.

Like a bird flying in the sky,
Now ruling the cosmos,
Now feeling its utter lack.

In what consists our being?
From afar nothing can we bring,
From here nothing can we take.

* * *

什么能从我们身上脱落,
我们都让它化作尘埃:
我们安排我们在这时代
像秋日的树木,一棵棵

把树叶和些过迟的花朵
都交给秋风,好舒开树身
伸入严冬;我们安排我们
在自然里,像蜕化的蝉蛾

把残壳都丢在泥里土里;
我们把我们安排给那个
未来的死亡,象一段歌曲,

歌声从音乐的身上脱落,
归终剩下了音乐的身躯
化作一脉的青山默默。

No. 2

What might fall from our bodies,
Let it all turn into dust:
In our time we arrange ourselves
Like autumn trees, one by one

Handing leaves and late blossoms
All to the autumn wind, freeing the trunk to stretch
Into harsh winter; we arrange ourselves
In nature, as cicadas and moths

Cast all old skins into the mud;
We arrange ourselves for that
Death to come, like the stanza of a song.

From the body of the music the sound falls.
What remains in the end is the music’s body:
Green hills ranged in silence.


Download the podcast
(thanks to Vic Udwin for the English reading)

Feng Zhi 冯至 (1905-1993) was a modernist poet and the founder of German Studies at Peking University. During his wartime exile, he perceived and approached the exceptional situation of 1940s China from a reflective and introspective distance. His poetry not only conveys his curiosity and concern about each individual being’s existence at a critical moment, but also exemplifies the uncanny sense of hope and despair, bewilderment and determination characteristic of the Chinese “lost generation” of intellectuals.

Huiwen (Helen) Zhang 张慧文 (website, blog) is a curious mind wandering in search of every possible experience and adventure from China through Germany to the United States; a limber voice rendering Chinese, German, and English into one another in quest of the seemingly unattainable congenial; an unyielding spirit striving in the wilderness of philosophy and poetry; and a faithful soul writing under the sign of blue flower and red coral. Her translation series, “Meditation on the Road,” concentrates on Feng Zhi’s Collection of 27 Sonnets (Shisihang Ji, 1941).

Categories: Translation Tags:
  1. Ty Cumbie
    February 23, 2011 at 7:30 pm

    It’s gorgeous, congratulations!

  2. Sunshine Boy
    February 28, 2011 at 8:34 am

    These are beatiful both in their depiction of transience and permanence. No. 15 dances, but No. 2 sings, and together they put on a performance that all could enjoy but few could conduct. Thank you for bringing Feng Zhi’s voice to life for us in harmony with your own.

  3. April 15, 2011 at 4:06 pm

    Once again, a stunning addition to the circle of exchange and recognition that translation, at its best, brings about.

    Francine Ringold, Editor-in-Chief, Nimrod International Journal
    The University of Tulsa

    You might wish to see several of our past translation issues: Vietnam, Arabic Literature Then and Now, The Soviets, India.

  1. February 20, 2011 at 5:28 pm
  2. April 13, 2011 at 5:06 pm
  3. May 9, 2011 at 3:31 pm
Comments are closed.