Archive

Archive for the ‘Translation’ Category

Le Chat/The Cat by Charles Baudelaire

February 22, 2011 5 comments

translated by Florence Major

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

*

Come my beautiful cat, rest on my amorous heart.
Restrain the sharp claws of your passage;
I will plunge into the hearth
Where your agate eyes burn with savage
Metal. While my fingers move lazily
To stroke your head and yielding spine,
My hands pulse with a frisson that fills me
And guides me; I remember my divine
Mistress. I see her in essence, her look
Just like yours, dear personable beast.
Profound and cold, it pierced and shook
Me, a captive from her head to her feet.
What perilous perfume her dusky body gives;
The brown opium of my desire still lives.


Download the podcast

Charles BaudelaireCharles Baudelaire (1821-1867) was a poet, art critic, essayist and a pioneering translator of Edgar Allen Poe. He is famous for Les Fleurs du mal (The Flowers Of Evil) from which he gained both notoriety and acclaim. Like Edouard Manet, the painter who was a close friend of Baudelaire, his work was a transition from the romanticism and classical idioms of the day. Baudelaire brought a sensual realism into poetry, and urban settings that were far from the bucolic or mythological allegories so prevalent in the poetry and painting of the time.

Florence Major is an artist and poet born in Montreal, Quebec, and living in New York City. She has poems in The Chaffey Review and Cerise Press. See her Rilke translations earlier in the issue for a note on her approach to translation.

זענעפט (Zeneft)

February 21, 2011 4 comments

by Zackary Sholem Berger

That’s not how the word is pronounced, I hissed.
But the damage was done:
You tore the tongue out from every martyr
because you could not say the word for mustard
I taught you a week ago.
Torturing them over again
when we tell jokes about old men and fish
or different words for penis.
Am I wholly serious here? I’m not
serious enough. Reread the page.
Learn my name in the language
I want to speak. Silence
is the deadest tongue.


Download the podcast

Zackary Sholem Berger (English blog, Yiddish blog) is a poet and translator in Baltimore who writes in Yiddish and English. His bilingual Yiddish and English book of poetry, Not in the Same Breath/Zog Khotsh Lehavdl, will be published in 2011. He and his wife, Celeste Sollod, are the forces behind Yiddish House LLC, which publishes Yiddish translations of classic English-language children’s books.

Meditation on the Road: Chinese Wartime Sonnets by Feng Zhi

February 18, 2011 6 comments

translated by Huiwen (Helen) Zhang

冯至:十四行集(二十七首)

十五

看这一队队的驮马
驮来了远方的货物,
水也会冲来一些泥沙
从些不知名的远处,

风从千万里外也会
掠来些他乡的叹息:
我们走过无数的山水,
随时占有,随时又放弃,

仿佛鸟飞翔在空中,
它随时都管领太空,
随时都感到一无所有。

什么是我们的实在?
从远方什么也带不来,
从面前什么也带不走。

from the Collection of 27 Sonnets (1941)

No. 15

Look at the horde of loaded horses
Bringing goods from far-off places;
Water also brings in sands
From distant nameless lands;

Wind from a thousand miles away
Brings sighs of foreign towns:
We’ve wandered hills and streams,
Now owning them, now giving them up.

Like a bird flying in the sky,
Now ruling the cosmos,
Now feeling its utter lack.

In what consists our being?
From afar nothing can we bring,
From here nothing can we take.

* * *

什么能从我们身上脱落,
我们都让它化作尘埃:
我们安排我们在这时代
像秋日的树木,一棵棵

把树叶和些过迟的花朵
都交给秋风,好舒开树身
伸入严冬;我们安排我们
在自然里,像蜕化的蝉蛾

把残壳都丢在泥里土里;
我们把我们安排给那个
未来的死亡,象一段歌曲,

歌声从音乐的身上脱落,
归终剩下了音乐的身躯
化作一脉的青山默默。

No. 2

What might fall from our bodies,
Let it all turn into dust:
In our time we arrange ourselves
Like autumn trees, one by one

Handing leaves and late blossoms
All to the autumn wind, freeing the trunk to stretch
Into harsh winter; we arrange ourselves
In nature, as cicadas and moths

Cast all old skins into the mud;
We arrange ourselves for that
Death to come, like the stanza of a song.

From the body of the music the sound falls.
What remains in the end is the music’s body:
Green hills ranged in silence.


Download the podcast
(thanks to Vic Udwin for the English reading)

Feng Zhi 冯至 (1905-1993) was a modernist poet and the founder of German Studies at Peking University. During his wartime exile, he perceived and approached the exceptional situation of 1940s China from a reflective and introspective distance. His poetry not only conveys his curiosity and concern about each individual being’s existence at a critical moment, but also exemplifies the uncanny sense of hope and despair, bewilderment and determination characteristic of the Chinese “lost generation” of intellectuals.

Huiwen (Helen) Zhang 张慧文 (website, blog) is a curious mind wandering in search of every possible experience and adventure from China through Germany to the United States; a limber voice rendering Chinese, German, and English into one another in quest of the seemingly unattainable congenial; an unyielding spirit striving in the wilderness of philosophy and poetry; and a faithful soul writing under the sign of blue flower and red coral. Her translation series, “Meditation on the Road,” concentrates on Feng Zhi’s Collection of 27 Sonnets (Shisihang Ji, 1941).

Categories: Translation Tags:

The Ruin

February 17, 2011 6 comments

translated with commentary by Jesse Glass

Wrætlic is þes wealstan, wyrde gebræcon;
burgstede burston, brosnað enta geweorc.
Hrofas sind gehrorene, hreorge torras,
hrungeat berofen, hrim on lime,
scearde scurbeorge scorene, gedrorene,
ældo undereotone. Eorðgrap hafað
waldend wyrhtan forweorone, geleorene,
heardgripe hrusan, oþ hund cnea
werþeoda gewitan. Oft þæs wag gebad
ræghar ond readfah rice æfter oþrum,
ofstonden under stormum; steap geap gedreas.
Wonað giet se …num geheapen,
fel on
grimme gegrunden
scan heo…
…g orþonc ærsceaft
…g lamrindum beag
mod mo… …yne swiftne gebrægd
hwætred in hringas, hygerof gebond
weallwalan wirum wundrum togædre.
Beorht wæron burgræced, burnsele monige,
heah horngestreon, heresweg micel,
meodoheall monig mondreama full,
oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe.
Crungon walo wide, cwoman woldagas,
swylt eall fornom secgrofra wera;
wurdon hyra wigsteal westen staþolas,
brosnade burgsteall. Betend crungon
hergas to hrusan. Forþon þas hofu dreorgiað,
ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð
hrostbeages hrof. Hryre wong gecrong
gebrocen to beorgum, þær iu beorn monig
glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed,
wlonc ond wingal wighyrstum scan;
seah on sinc, on sylfor, on searogimmas,
on ead, on æht, on eorcanstan,
on þas beorhtan burg bradan rices.
Stanhofu stodan, stream hate wearp
widan wylme; weal eall befeng
beorhtan bosme, þær þa baþu wæron,
hat on hreþre. þæt wæs hyðelic.
Leton þonne geotan
ofer harne stan hate streamas
un…
…þþæt hringmere hate
þær þa baþu wæron.
þonne is
…re; þæt is cynelic þing,
huse …… burg….

*

Wondrous this masonry, broken by fate:
Racked courtyards, giants’ work canting.
Roof tiles wrecked, stone towers leaning
Rime-scored gates agape, frost upon mortar.
These storm-protectors, caved-in, collapsed,
Undone by the ages. Grasp of the earth holds
The legendary Builders, long perished, passed away
In fierce grave-grip, 100 generations lost
To mortal life. Often these walls
Red-stained, gray with lichens, stood stalwart
Storm-stressed, for Kingdom upon Kingdom
While airy structures fell, yet still this masonry
Endures hard winds … thresholds gullied
Struck through ……………………………e
Deeply gashed ………………………
…………………shines
Ingenious monuments, anciently constructed
Dry mud crusts them.
A cunning mind paced out these circles
Edged rock for resolute ends, foundations
Held wonderfully together by metal means.
Here was a fine city hall, streets of bath houses,
Martial music; mead halls where men drank,
Dreamed together. Fate changed all that.
Pestilence slaughtered good and valiant men.
This place fell apart, its rebuilders
Trooped into clay. Therefore
The halls are broken, red tiles curve on nothing,
All is open: the inner roof arch visible,
Ruins canted on earth, fallen
To stone mounds. Here in former days
Warriors laughed, splendidly adorned,
Laved with gold luster. Proud and wine
Wise in glinting armor, they gazed
On silver, treasure stones, jewelry
Land-gifts, wealth, within this spacious
Kingdom of lights.
Stone building: hot gushing steam,
A broad surge walled within a painted
Enclosure; there the pools filled by themselves
From the earth aboil; that was convenient;
To allow them to pour th…
Scalding streams over gray stone
And…
Until that circular pool. Hot
………………………………there the baths were
There is…
………………………re; that is a noble thing
How that b…………burg.

*

Commentary

Scholars believe that “The Ruin” describes the city of Bath, England, four hundred or more years after the Roman withdrawal. As with all things having to do with Old English literature, we’re never quite sure who is speaking about what, though sometimes as in “Deor” and “Wulf and Eadwacer” — also from the Exeter Book — it appears that a single human voice commenting on loss, exile, and change is doing the talking. The learned debates are endless, however, and continue to rage on.

So a caution is in order for anyone attempting to read, and virtually everyone attempting to translate, Old English: things appear to be what they may not be. We simply do not have sufficient context to come to more than provisional conclusions concerning these texts. Were they songs? Riddles? There is a distinctly Romantic feeling about the poem, as in Shelley’s great “Ozymandias” that could easily fit the sentiment of “The Ruin,” yet this interpretation — we are cautioned by scholars — would be as mistaken as those unfamiliar with the late 18th century “Balloon Craze” misinterpreting accounts of balloonists lost among the Continental clouds as flying saucer reports. Surely “The Ruin” could be situated within a moralizing tradition that may be traced all the way back to Sumer and Ur; others would say that the idea of Fate and change is distinctly Anglo-Saxon and pre-Christian, while the same case could be made as it is with Beowulf of a late gilding of Christianity imposed when the pagan text was first written down from its oral sources — we can guess, but we don’t know for sure.

On a more particular level, the words themselves seem to resemble the small change of linguistic give and take that we use in our modern lives, yet most of the original Anglo Saxon is freighted with something distinctly Other. Begin with that first word wraetlic, in the first line of “The Ruin,” which the Anglo-Saxon dictionary tells us means “wonderful,” or “wondrous”; yet there is another feeling that apparently edges this word as a black border frames a Victorian death notice, and that is the chill of the “uncanny.” Peter Ackroyd, a writer I sincerely enjoy, in a recent collection of “true” ghost stories* tells us that wraetlic means “wraith-like” or ghostly. I have not seen this reading of the word in any dictionary that I’ve consulted, though that does not mean the reading is necessarily a false one. Though I don’t quite see how ancient stone-work could be ghost-like, I do understand that another dimension, a frisson, which the word “wondrous” does not quite catch, could exist in its Anglo-Saxon ancestor. Perhaps that tingling, hair-raising, dimension is what the original Anglo-Saxon of “The Ruin” contains in its depths — a feeling that words like wyrde “Fate” and enta “giants” does not quite communicate to us anymore in these sophisticated, post-post-modern times. Therefore, with this small observation in mind, one might see that a translation of “The Ruin” into modern English — even one attempting to give an illusion of the prosody of the original as this one does — could miss out on conveying what might be a whole different level of understanding.

I’m reminded of another experience I had of translating a famous poem by the Japanese experimental haiku master Santoka. The poem goes like this: Wake itte mo, wake itte mo, aoi yama. It’s very simple and it means quite literally: “Push apart/ Enter/ Push apart/ Enter/ Blue-green mountain.” In Japanese it is even more minimal than that, if it’s possible — yet it is very specific. It gives just enough information, and it works in an extraordinary manner. In English one has to answer some basic questions in order to do a successful translation. Who is pushing apart what and going where? So quickly you realize that to translate this — or any — poem, is a matter of choices and interpretations. When I had finally gotten to the point where I thought I could translate Santoka’s great haiku, my class of older Japanese ladies informed me that there was yet one other level to the push apart sequence, and that was the sound. Sound? I said. Indeed — the sound of a work-song, they told me. How incredible that I had missed it! If something as simple as Santoka’s handful of phonemes could hold within it this “ghost” of connotation, imagine all that could be missed in translating a text as fragmentary and multivalent — indeed as “wraith-like” — as “The Ruin.”

Yet a final note regarding this poem concerning sound. Please say this poem aloud as you read it, because that’s exactly how the original was written — as an approximation of something originally spoken, chanted, sung. Something for the ear.

*The English Ghost. London: Chatto & Windus, 2010. Pg. 2.


Download the podcast

Jesse Glass (Wikipedia page) lives near Tokyo with his wife and family. He is the co-founder and general editor of Ahadada Books and the journal Eklesographia, and is currently translating the great O.E. poem “The Wanderer.”

Categories: Translation Tags: ,

Ground Zero

February 16, 2011 2 comments

by Dominique James

 

Ground Zero by Dominique James
Click on image to see a larger version.

 

Dominique James (webpage) is an experienced commercial and fine art photographer currently based in New York City. For more than 25 years, he has worked on a variety of film and digital imaging projects, and has presented more than 50 one-man and group photography exhibits. While he is best known for his celebrity portraits, and is proficient as well in fashion, product, food, travel, landscape, architectural, interior, and adventure photography, an ongoing series of personal works explores the many aspects and dimensions of both black-and-white and color fine art photography.

Categories: Translation Tags:

Three Swedish poems by Eva Ström and Johanna Ekström

February 15, 2011 10 comments

translated by Carol Berg

Dödssynder åtrår ni mig ännu?

by Eva Ström

Dödssynder åtrår ni mig ännu?
Vrede vill du blomma i mig?
Vill du driva blodet till mina kinder
och få mitt hjärta att accelerera.
Avundets korta sting,
vill du träffa mig,
låta mig fåfängt få rasa
efter ett annat liv.
Jag vill känna högmodet och gå
med högmodets vadderade ncacke,
jag vill känna den beska älskogens söta sting i min kropp,
och vila en stund på smickrarnas ockersålda mattor.
Jag vill känna hur slugheten får min hjärna att arbeta
och hur omåttligheten griper tag i mig i ett vällustigt begär.
Dödssynder åtrår ni mig?
Kan ni ännu verka i mig?

*

Deadly Sins, Do You Still Want Me?

Deadly sins, do you still want me?
Wrath, do you want to bloom in me?
Want to drive blood into my cheek
and make my heart accelerate.
Envy, short sting
do you want to smack me,
churn in me—vain rampages
after my next lonely life.
I want to feel pride and run
with pride’s stiff neck,
I want to feel the bitter sweet sting of sex in my body
and rest in the moment on flattery’s shaggy carpet.
I want to feel how cunning works in my brain
and how excess grips me and touches me with desire.
Deadly sins, do you still want me?
Can you still work in me?

* * *

Utan skicklighet men med förmåga

by Johanna Ekström

Utal skicklighet men med förmåga
lyfter du mig ur ledsnaden
Ytterst sakta
som visste du
att det som rycks upp
kan tappa något
på vägen

*

Without Skill But With Strength

Without skill but with strength
you lifted me out of my grief—
Utterly calm
as one who knew
that to snatch a thing up
allows little bits
to drop away

* * *

Vad händer minns

by Johanna Ekström

armarna längs sidorna
det kan se ut som om man väntar

de stora orden
sover under
handens flata

en karamell som sugs
till flisa
orden är som glas
en sticka under nageln

Vem har dött av kärlek

I fodret sover alla barnen
torkade om mun och ögon
de har ingen mun där mun skall vara
inte blick där blick skall vara
Vem har väl förlitat sig på själva skadan

Ur dessa händer kan eldar löpa
kännetecken brännas bort

Händer faller som tulpanblad
sveper bort ett anletsdrag

Som händer gör i sömnen
de minns sin ensamhet

Hon lägger bladen över barnen
täcker dem med handens flata

Ingen har dött av kärlek
Det finns en motvind som jag aldrig känt

*

What Hands Remember

arms at sides
appear as if they are waiting

the large words
sleep under
palms

a hard candy is sucked
till slivered
glass words like
splinters under fingernails

Who has died of love?

In the coffin lining all the children sleep
mouth and eye wiped dry
their mouths are not where mouths should be
don’t see what they should see
Who isn’t convinced of their own harm?

These empty hands flare
birthmarks burned away

Hands fall as tulip leaves
sweep away the face’s features

Hands jolt in sleep
remembering their loneliness

She lays a blossom over the children
covers them with the palm of her hand

No one has died of love
There is a storm like I have never felt.


Download the podcast

Eva Ström was born in 1947 and lives in Kristianstad, in southern Sweden. She made her literary debut in 1977 with the poetry collection Den brinnande zeppelinaren. Ström trained as a physician and worked in the medical profession from 1974 to 1988 before becoming a full-time author. She has recently translated Shakespeare’s complete Sonnets into the Swedish language, which was reviewed in the Swedish newspaper, SvD.

Johanna Ekström was born in Stockholm in 1970. She is a writer and visual artist who has presented at galleries around Sweden. Her work includes a short story collection Vad vet jag om hållfasthet (What do I know of stability) and seven books of poetry.

Carol Berg’s poems have appeared or are forthcoming in Artifice, The Flea, Fifth Wednesday Journal, Pebble Lake Review, Rhino, blossombones, and elsewhere. She has an MFA from Stonecoast and an MA in English Literature.

Dirty Stump: upon reading Plath

February 14, 2011 2 comments

by Stuart Barnes

(I) What a thrill –––––

my thumb,
poor augur, takes to heart the knife’s
whet sinless slice;
O onion,

if only it were you! Red flakes
from Hell, each
one unique,
irradiate

linoleum.
No bandages, a black T-shirt,
a tricksy rubber band. I curse
the raped petroleum.

A text from him: is Yentl
pie still on the dinner menu?

(II) ‘How you jump –––––
upon reading him ‘What a thrill –––––’

stop screeching like a dybbuk hen!’
‘You should’ve phoned,
I could’ve stopped, brought home
some dressings, Betadine®.’

‘I tried;
you don’t pick up.’
He cut
his olive eyes,

‘you sure
this wasn’t willful?’
‘Cos twice Gillette’s
been at my wrist? How much more

confession and convincing? Jesus Christ,
such senseless talk of blood — you’re the one with goddamn HIV!’


Quotes from ‘Cut’ by Sylvia Plath from Ariel, Faber and Faber, 1965


Download the podcast

In 2001 Stuart Barnes completed a Bachelor of Arts (Literature, Philosophy) at Monash University. Currently he’s assembling his first chapbook, Uprising (poems of the New World Order), and writing his first novel. His poetry has been published in print and online. In 2010 he was shortlisted for the Newcastle Poetry Prize. He lives in Melbourne.

Categories: Translation Tags:

Two poems from the Persian by Ali Abdolrezaei

February 11, 2011 5 comments

translated by Abol Froushan

Threesome

زنی که لب هایش می بوسید
در قطاری که داشت لندن را وسط پاریس پیاده می کرد
از زنی که بوسه بر لب هایش ماسید
وقتی جدا شد
به سوی مردی دوید
که من نبودم
اگر چه می دانم
چمدانی هم آن وسط جا ماند
که مال او نبود
دو دست که دور یک گردن گره خورد
عاشقانه هم را بوسیدند
بدون آنکه بدانند
زن دیگری هم هست
که عاشقانه می خواهد
در این مراسم شرکت کند

1

The woman whose lips kissed
in the train that dropped London off mid-Paris
when she parted
from the woman on whose lips smeared a kiss
ran towards a man
that I was not
though I know
a book also stayed open in the middle
that was not hers
two arms that tied around a neck
and kissed each other like lovers
without knowing
that there is another woman too
who is longing to take part in this ritual

تمام این چند سالی که با هم ازدواج کرده بودند
زنش داشت به او خیانت می کرد
امروز آمده بود اینجا که اعتراف کند زنی را گاییده ست
و هق هق می گریست
طفلی
ما مردها
چقدر مادر جنده ایم!

2

In all the years they are married
she has been cheating on him
He had come here today to confess he has slept with a woman
and he was all in tears
poor us
Men! So many sons of bitches!

دلش می خواهد
با من به سینما برود
بیاید!
بیاید و حالش را ببرد
بعد هم می خواهد
به کافه ای در هلبورن دعوتم کند
چرا که نه!؟
تازه دوست دارد
مرا به دوستش هم نشان بدهد
چه بهتر!
بعد از چهل بهار آب دادن
طبیعی ست
که هر گلی عاشقم باشد
علی الخصوص هر آن دو تایی که مایلند سه بکنند
فقط مانده ام با این یکی چه کنم
شورش را درآورده
چه آرزوی محالی
چه غلط ها!
با من دلش می خواهد
بخوابد و آخ!
عاشق هم نشود

3

She desires
to go to the movies with me
let her!
Let her come and enjoy
and then she wants to invite me to a cafe in Holborn
why not?
she would also even like to show me off to her friends
so much the better!
it is natural after all of forty sprinklings
for any flower to fall in love with me
especially any two who would like to make three
I’m just stuck not knowing what to do with this one
they’ve really spoiled the show
what an impossible dream
what hubris!
with me her heart wants to mix
let her want to   Ah!
and she should not fall in love

* * *

فرانسه

 

فرانسه دارد کم کم خودمانی می شود با ما
یا پاریس را به کشور دیگری برده اند
که دریا هم سیاهم کرده ست؟
ماهی به این سیاهی
کوچولو!
جای صنم که صمد را دنبال نمی کند
به قلابی که انداخته ای در دلم
دیگرهیچ قلبی تُک نمی زند
باد سراسیمه رفته ست شمال
خشک است لب ساحل و
نم پس نمی دهد دریا
و باران که تکلیف آمدنش روشن نیست

دیگرنمی آید
که با انگشت های باریکش
موهای مرا شانه کند
پس اگر در پاریس
یا کشور دیگری در پاریس
مرا دست در دست دختر دیگری در خیابان دیدی
خیال نکن خیانت کرده ام به تو
حتمن او را با تو اشتباه گرفته بودم

France

Is France getting more and more familiar with me
or has Paris been transported to another country
that even the Seine is deceiving me as a black sea?
This little black fish
no longer bites the bate you threw in my heart
the wind has hurriedly driven north
the seaside gives no water
and the sea gives no wave
and the rain the probable rain
no longer rains down on my hair like your slender fingers
so if in Paris
or another country in Paris
you ever saw me arm in arm with another girl
don’t think I’m cheating you
be certain I have mistaken her for you


Download the podcast

Ali Abdolrezaei (website, page on Poetry International Web) was born in 1969 in Northern Iran.  He graduated with a Masters degree in Mechanical Engineering from Tehran Technical and Engineering University. He began his professional poetic career in 1986 and became one of the most serious and contentious poets of the new generation of Persian poetry. Abdolrezaei has had an undeniable effect on many Persian poets through his poetry as well as his speeches and interviews. He is also one of the few poets who has succeeded in expressing a unique poetic individuality. His 21 varied books of poetry demonstrate his poetic creativity and power. Nearly all well-known poets and critics of Persian poetry have written about Abdolrezaei’s work. In September 2002 after his protest against heavy censorship of his latest books such as So Sermon of Society and Shinema, he was banned from teaching and public speaking. He left Iran and after staying a few months in Germany, followed by two years in France, he moved to London, where he has been living for the last 5 years.

Abol Froushan (page on Poetry International Web) was born in Tehran and has lived in London since 1975. Alongside a career in high-tech (from nuclear engineering to information architecture) where he works for a major UK insurance company, Abol has published two selections of his poetry: A Language Against Language (English) 2008 by EWI and the bilingual volume, I Need Your Desert for my Sneeze [PDF] (in Persian & English) in 2009 by PoetryPub. He has also published two volumes of his English translations of Ali Abdolrezaei: In Riskdom where I lived (2008) by EWI and Sixology (April 2010) by PoetryPub. Other published translations of Abol include Parham Shahrjerdi’s Risk of Poetry, by Poetry Pub. Abol has been published in the anthology Silver Throat of the Moon Ed. J Langer and the Exiled Ink magazine, as well as many online literary magazines such as Danse Macabre, Indigo Rising Magazine, Troubadour21 and Luciole Press.

Spermicidal and other poems

February 10, 2011 3 comments

by Howie Good

 

Spermicidal

I ask if you remember the story headlined FIRE. You slowly circle the parking lot again, searching for a close-in spot. We’re the ghosts of our own thoughts — or no, a character in each other’s stories. At the track your horse stumbles. Potential orphans pass us on the stairs. We’re far from the ocean. I watch a bird that looks like the bird that picks the crocodile’s teeth.

* * *

Cannibals & Missionaries

A man sits alone in a room, staring at the fire like Descartes, broken glass in his beard. There are things for which he doesn’t know the reasons. He throws his arms around a horse’s neck on a street in Turin and bursts into tears. Someone slits someone’s throat. And where did the bullet come from? Death is just like a pink eraser, only more so.

* * *

Uneasy Dreams

1

Mix a little gunpowder with saliva. Memory is a building, a fountain, a madman who becomes calm on seeing a sheep. In floats an empty word balloon. It shimmers like the ashes of some extinct halo.

2

You dread the cough of a stranger. Agents sent to investigate force the prisoner to kneel. The hand that stops moving still holds a pen. Your ancestors saw so many witches they ran out of stakes to burn them all. I wipe my eyes; I was once a fan of riddles myself. Tiny flying things with grinning monster faces continue their dance.

3

Fireworks in my chest, and there’s a fresh dusting of snow, a white hare without fur or bones.


Download the podcast

Howie Good is the author of the full-length poetry collections Lovesick (Press Americana, 2009), Heart With a Dirty Windshield (BeWrite Books, 2010), and Everything Reminds Me of Me (Desperanto, 2011).

Categories: Translation Tags:

Unsaid

February 9, 2011 3 comments

by Lois P. Jones

 

Unsaid by Lois P. Jones
Click on image to see a larger version.

 

Lois P. Jones has been published in American Poetry Journal, Rose & Thorn, Tiferet, Quill & Parchment, The California Quarterly, Kyoto Journal, Arsenic Lobster, Prism Review and other print and online journals in the U.S. and abroad. She is co-founder of Word Walker Press and a documentarist of Argentina’s wine industry. You can hear her as host on 90.7 KPFK’s Poets Cafe (archive of Lois’s shows) and see her as co-producer of Moonday’s monthly poetry reading in Pacific Palisades, California. She is the Associate Poetry Editor of Kyoto Journal and a 2009 Pushcart Nominee. In August 2010 her poem “Ouija” was selected as Poem of the Year by judge Dana Goodyear.

Categories: Translation Tags: