Archive

Archive for January, 2011

wuirds/words

January 3, 2011 6 comments

by Andrew McCallum

efter louis-ferdinand céline, via the Scots

at the stert o it aa there wis feelin
the wuird wis-na there wi aa

when ye kittle an amoeba
it draws back
it feels
it daes-na speik

a bairn greits
a cuddie loups

oorsels juist
we alane hae the wuird
that gies ye the politícian
the makar
the spaeman

the wuird is uggsome
ye can-na snowk it, buit
ti get ti the bit whaur
ye can cairy owre a feelin
— thon’s a sair fecht nane can ettle

ti ventur sic is ill-faurt
it is abuin a body
it is a cantrip that wad fell a man

in the beginning there was sensation
the word was not there at all

when you tickle an amoeba
it flinches
it senses
it does not speak

a baby cries
a horse gallops

only us
we alone have the word
which begets the politician
the poet
the seer

the word is disgusting
you cannot smell it, but
to reach the point where
you can translate a sensation
— that is a difficulty none can imagine

to attempt it is ill-advised
it is beyond a mortal
it is a mischief that would kill a man


Download the podcast

Author’s note: “wuirds/words” is a more or less straightforward found poem, taken from an interview given before his death (1961) by Louis-Ferdinand Céline, the whole of which appeared in another translation several years after the event (1964) in The Paris Review. The poem was originally rendered from the French into Scots, which I’ve subsequently translated into English. The poem itself speaks of the difficulty (impossibility?) of translating the subjective immediacy of phenomena into the social institution of language.

Andrew McCallum is a Scottish poet and scallywag with a distant background in European philosophy.

Categories: Translation
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 322 other followers